学习韩语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语。商业活动中与客户的接洽是必不可少的一环。其中,做好客户的接待工作,留下良好的第一印象十分重要。我们将会通过初次客户接机、公司访问这两个情境,为大家带来韩语对话练习。 01 情境一 안녕하세요? 한국 대림무역에서 오신 김동진 과장님 맞습니까? 직원 고객 네, 맞습니다. 혹시 저랑 그 동안 통화하셨던 왕루 씨 아니신가요? 네, 중국 광명전자의 왕루입니다. 만나 뵙게 되어 정말 반갑습니다. 오시는 데 불편한건 없으셨어요? 직원 고객 네, 편안하게 잘 왔습니다. 김 과장님 중국은 이번이 처음이세요? 직원 고객 네, 처음입니다. 그럼 내일 회의 끝나면, 구경 좀 하실 수 있겠네요. 직원 고객 네, 맞아요. 저도 그럴 계획이에요. 김 과장님, 이쪽으로 오세요. 회사 차가 저쪽에서 대기하고 있습니다. 먼저 묵으실 호텔로 모셔다 드리겠습니다. 직원 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:您好,请问您是韩国大林贸易的金东振科长吗? 客户:对,是的。您是和我通过电话的王璐女士吗? 员工:是的,我是中国光明电子的王璐。很高兴见到您,您来的路上还算顺利吧? 客户:是的,很顺利。 员工:金科长这次是第一次来中国吗? 客户:是第一次。 员工:那明天会议结束后,您还可以顺便逛一下。 客户:对,没错,我也是这么计划的。 员工:金科长,请往这语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语边走。公司的车在那边等我们,先把您送到住的酒店。 客户:好的,谢谢。 02 情境二 직원 장 과장님, 한국에서 오신 손님 한 분을 소개해 드릴게요. 이 분은 한국 대성전자의 박영철 과장님입니다. 안녕하세요? 원료부 장원입니다. 만나서 반갑습니다. 과장 고객 네, 말씀 많이 들었습니다. 앞으로 잘 부탁드리겠습니다. 박 과장님은 중국이 처음이신가요? 과장 고객 아니요. 출장 몇 번 와 봤습니다. 그렇군요. 그럼 중국에 대해서 제법 많이 아시겠네요. 이번에도 좋은 시간 보내세요. 과장 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:张科长,给您介绍一位韩国的客人,这位是大成电子的朴英哲科长。 科长:您好,我是原料部的张媛。很高兴见到您。 客户:经常听到您的名字,以后也请多多关照。 科长:朴科长是第一次来中国吗? 客户:不是,之前出差来过几次。 科长:这样啊,那对中国应该挺了解了吧。希望您这次也能一切顺利。 客户:谢谢。 大家可以根据这个内容自己去练习,如果还想学习更多的韩语知识,可以来这里和专业的老师一起学习。其实学习是一件苦差事,这个可能大家的老师都说过看,但是有几个人真的用心去听了呢,如果你想收获更多就得付出更多,加油吧!
要等拿到国家教材再开始。先用一个月或者更长的时间熟悉基本词汇以及常用句型,千万不要拿着书就开始死背单词,孤立地记单词意义不大。尤其是英语底子薄,但是又没有时间学习,这类考生想要稳妥通过考试就需要借助老师的辅导进行了,跟着老师的课程章节进行复习,我们建议现阶段学习时应多注意两个方面:一是最英语职称的时候都会感觉非常的吃力,职称英语常见的动词介词的用法;二是句型与句法,尤其是复合句的构成及一些关系代词和关系副词的使用,配合老师的课程,进行有效复习。 在职称英语的国家教材和试卷中的文章,不管是何种题材和内容,作为正式文体,其中的长句比比皆是,不熟悉英文的构句方式,行文习惯,即使认识每个单词也可能读得一头雾水,似是而非。不少考生平时工作繁忙,下班后只想休息,坐在电视前,缺少学习环境与动力,如果自学和自律有困难,可参加一个基础英语班,由老师引领学习,能事半功倍。学习的时间不宜超过每天2个小时,事实上,每天学习1个小时的效果会好于周末连续一整天的学习。
免试职称外语,其余人员应参加职称外语相应等级考试且成绩达到国家通用标准或省合格标准。 1.已取得硕士及以上学历(学位)的; 2.在县(不含县、县级市)以下基层单位(含行政区辖下的乡镇单位)工作的; 3.年龄满50周岁的; 4.取得外语专业大学专科及以上学历的; 5.因公出国且出国前已通过国家出国人员外语水平考试并在国外学习或工作1年以上的; 6、申报临床中医药、民族医药和社区卫生、古籍整理、历史时期考古等专业的; 7、市(厅)级以上科技进步三等奖(及相应奖项)以上获奖项目的主要完英语免考条件,指职称英语考试在某种特定情况可以免考具备的条件。以下是沪江小编为大家总结的关于江苏省英语中级成人(以个人奖励证书为准)。其他在本行业本地区作出重要贡献及从国内外引进的有突出成就的人员,经省辖市行业主管部门和人事部门共同推荐确认的。 (二)申报评审上述系列(专业)以外其他系列(专业)高、中级专业技术资格及申报评审和初定所有系列初级专业技术资格的人员,不作职称外语考试要求。 在满足以上情况,可进行免试申请。希望上面的信息能够帮助大家提升英语中级职称备考的效果。
按照“背景、时间、内容、特点、作用”等几个方面去掌握。制表法和比较法有所不同。比较法是要求比较异同,找出规律;而制表法只是把相似的历史知识放在一起,进行对照,以便掌握。 (5)历史年代速记法: 历史年代的记忆只要动脑,也是有法可循。或连续记忆,或间隔记忆,或谐音记忆,或数字重叠记忆,或中外对比记忆等等。如1771年可谐音“一起起义”。如“1919年”、“1818年”属于数字重叠,等。 总之,历史记忆的方法很多,诸如纲要信号记忆法,讨论辩论记忆法,重复朗读记忆法等等。这就需要同学在学习中认真总结。记忆是思维的基础,提高记忆力不仅
住了这些,就可以对这篇文章的脉络、层次有一个清晰的梳理,对我们理清做题思路很有帮助。 5. 根据上下文,推测生词难句 篇幅较长的文章中难免会碰到难以理解的生词或者句子,不要慌张,更不要在一处卡壳时间过长,学会前后句推敲,联系上下文进行推测。甚至,如果这个生词或者句子不影响我们把握全文的意思,那么大可不必纠结,毕竟时间才是最宝贵的。 6. 提前阅读题目,推测文章内容 在阅读文章之前,我们可以大致先看一眼题目和选项,带着问题去读文章,可以让我们快速捕捉重要信息。 7.反复阅读真题,熟悉高频词汇 历年真语题中的阅读文章是最好的阅读资料。例如一些政治经济类文章,经常会有一些词汇及表达反复出现,我们称之为高频词汇,记住这些词汇及表达,会大大减少阅读时候的障碍,提高阅读速度。 总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的方法。当然如果你有更好的方法,也可以来这里告诉我们,或者与更多的人分享。当然如果你还是没有自己的想法的话,也可以试试上面这些内容。
前段时间刚刚考了英语四级,趁现在记得还算清楚,就来说说英语四级口语考试流程吧,让正在准备口语考试的同学们提前熟悉一下。以下是沪江小编为大家整理的怎样报考英语四级口语的相关内容。 按时到达指定地点,找到准考证上指定的考场位置。 按照考场的要求把手机等无关紧要的东西放到统一位置。 达到指定区域后,进行设备检测操作。 输入准考证号等,进入考试系统。 按照电脑所示的要求,检查耳机音量的大小。 值得注意的一点是,口语考试伙伴是完全随机的。两人一组。 依次进行20s自我介绍,自我介绍时时可以相互听见的。但接下来的读短文1min,回答问题两个各20s,话题或图片阐述1min是互相听不到的。 但最后的3分钟讨论时可以互相听到的。所以3分钟讨论前的1分钟准备时间,一定要好好把握,两个人一定要抓住时间好好讨论,或者思考好自己需要怎么阐述接下来的观点。 口语考试总共30分钟,但是回答问题的时间总共就短短的几分钟。所以要好好准备一些口语常用的习语。口语的自我介绍时可以提前准备的,大家要准备一些比较出彩的,其他的都是需要临场反应的。 其实口语考试的题目都是蛮简单的,主要是难在临场的口语表达能力。而且一般整套口语题目都是围绕同一个主题,比如购物、旅游等。 以上是沪江小编为大家整理的怎样报考英语四级口语的内容,大家认真阅读,掌握有效的学习技巧,顺利通过考试。更多英语考试技巧,尽在沪江网。
英语口语,写作在英语的日常使用中占据着较高的比重,口语部分往往又是人们容易忽略的部分,因此,备考要细致,考试时的一些细节也要引起考生注意,以下是沪江小编为大家整理的怎样备考英语六级口语的相关内容。 1、单词和短语是口语的基础 想要说出一口流利的口语必须具备一定的单词量和短语量。因此,务必在考试前3个月到半年开始注重单词积累。给自己制定一个每天的单词和固定短语背诵计划,比如每天背诵20个新单词、5个固定短语搭配。 可以利用百词斩、扇贝单词等app来记忆单词,好用高效。 2、加强对听力的训练 如果你连老师的问题都无法听懂,那就不可能做出高分回答。建议在考前3个月到半年强化对听力的训练。比如每天精听一段场景对话或者简短的新闻报道,力求听懂每个词。睡前也可以听听优英语口语,写作在英语的日常使用中占据着较高的比重,口语美的英语散文,这个时候训练听力的效果也是非常不错的。 训练听力这里推荐可可英语,很多童鞋反映不错的。 3、模拟真实的语境训练 比如可以找老师或者班级里面英语教好的同学进行口语交流练习。可以围绕某个话题或者场景进行对话交流,互相纠正。比如两个人一起喝咖啡,那么就可以围绕点咖啡、买单、请客等内容进行练习。 如果想直接跟外教一对一练习的话,可以去口语侠app上找个外教,真实的临场交流感觉或许更能让你发现自己的不足。 适当背诵一些比如自我介绍之类的口语模板。但切忌不要过于依赖模板,可以在模板的基础上加以改造成符合自己实际情况的内容。 上述沪江小编分享了备考英语六级口语的内容,希望对大家考试有所帮助。如果你想关注更多英语口语学习资讯,欢迎继续关注沪江网,小编会持续为大家更新。
重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!
学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天沪江小编就来谈谈一些常用日语翻译法的速成技巧,希望能够帮助到大家。 一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完语时一个循序渐进的过程,但我们对日语整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的很小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。 二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。 三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。 四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。 五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。 上述就是沪江小编分享的关于常用日语翻译法的速成技巧,希望大家可以采纳,如果大家想要学习更多日语速成技巧,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。
正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 三、口译笔记记录技巧 (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记 如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司: (二)使用缩略语和符号 作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种