沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语口译如何处理中西文化差异

    面的口译技巧并灵活运用 在口译中,源语言和目标语言之间的文化差异一直是平稳准确解释的主要障碍。文化本身的复杂性和多样性使英语和汉语间的综合研究不可能实现。为了克服文化对口译译员产生的困难,提炼普遍适用且有效的方法对每一次口译过程都十分重要。因此,口译人员应熟悉所有的应对策略并灵活使用。 三、结束语 随着中西方交往的日益增多,口译活动已英语口译是现代化社会非常重要的技能之一,作为母语是汉语的我们,如何处理两种语获得越来越多的关注,而多领域的艺术、医疗卫生、科学和技术的发展是口译服务需求不断增长的原因。在中国,翻译已作为一个专门的职业。这些特定领域的学习和研究具有重要的学术价值,应重点关注文化的多样性研究,为中国翻译事业的健康发展作出贡献。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 日语中级口译五本教材怎么配合使用?

      日语中级口译该怎么准备?配套的五本教材怎么使用才最有用?相信有同学会有这样的疑问,下面是一些建议,供大家复习参考:   1、五本教材: 口译,口语先扔开,考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材)。   2、建议分类整理,把5本书弄成一个分类,比如科技类,教育类,政治类,经济类等,把相关的句子和固定的单语都放到一起进行整理。   3、听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。   4、至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。   5、不要急着做真题,等你感觉自己的基础差不多了,有实力的时候再去碰真题。而且日语的一些基本的语法也要掌握好,不懂的地方要及时复习,术语的翻译要严格准确,最语中级口译重要的是翻译的实践。准确并且清晰,以这个目标进行知识的积累,而且对于日本的文化,你要有一个深入的了解,以增加翻译的厚重感。   6、下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!

  • 高分通过高级口译考试的培训方法

    便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的。 2、关于阅读:加强泛读 高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。另外,多上网看看国外优秀报刊,譬如美国国家地理杂志、时代周刊等网站。 3、关于翻译:平时多练习 自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除级口译的考试还是有一定的难度的,我们在考试备考的时候需要极大的注意一些学习的技巧。对于高级口译来说,我们不能像初级非你特别出色,否则不会差很多的。还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。

  • 如何进行日语口译的学习

    度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)二是训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。就阅读而言,阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其语口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 总的来说,对于日语考试的学习还是应该在平常多多积累词汇量,特别是对口译专有词汇的记忆。只有通过长时间的积累和系统的学习才能够有效的提升日语口译的能力。

  • bec商务英语中级考试作文

      商务英语考试分为初级,中级和高级,初级的考试非常的简单,只要能够通过英语四六级考试,初级考试就可以非常顺利的通过,但是中级考试的难度就会有所增加,很多人在备考中级商务英语的时候都会被作文所难住,不知道如何备考,今天沪江小编就为大家整英语考试分为初级,中级和高级,初级的考试非常的简单,只要能够通过英语四六级考试,初级理了商务英语中级考试作文,希望可以帮助到大家。   Report on records management conference   A summary of the Records Management Conference I attended in Detroit on August 10 is included in this report.   Summary of Seessions Attended   The following summarizes each of the sessions I attended   1. Filling Equipment   This session was designed to acquaint the participants with the latest filling equipment. Much of the equipment on display was automatic.   2.Records Retrieval   The purpose of this session was to acquaint the participants with the various factors that need ed to be considered in developing a records retentiuon schedule   1. Records Transfer   In this session, participants leaned about the new developments in transferring records from active status to inactive status.   Recommendations:   On the basis of my attending the conference, I am making the following recommendations:   1) We investigate the possibility of purchasing lateral filling equipment   2) We evaluate the validity of our records retention schedule and revise as needed.   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语中级考试作文,在备考商务英语考试的时候,很多人都忽略了作文的备考,也不知道如何入手,但是在考试的时候却又想取得好的成绩,如果你也面临这种境况,可以好好的阅读本篇文章,相信会对你有所启发。

  • 商务英语中级口语考试技巧

    将使你的表现大打折扣。在听同伴发言的时候要注意思考,一旦发现可以提问的地方,要及时记录下来,再利用余下的时间组织问题。尽量避免在所提的问题中出现语法错误。一般一个问题即可。   尽可能地运用肢体语言。记住,适时的一个手势、一个眼神,都会为你增色添彩。   最后要切忌胆怯。保持自信,大胆演讲与提问。要相信自己肯定做得到并且做得好。   第三部分.合作与讨论   这是一个讨论而不是角色表演,所以考生既不能只顾自己一个人说,也不能只对考官说,而是应该与另一个考生合作讨论。   仔细听对方说活,当考生没听清或没英语要过bec商务英语中级,备考商务英语考试也成了一个重要的问题。但对于不少考生来说,口语听懂对方的讲话时,不要不懂装懂,你完全可以要求对方说慢一点,重复或解释一下;另一方面,你也有责任帮助对方听懂你的话,否则,你们两个人不可能讨论下去。   积极参与讨论,谈话中尽量采取主动,不能总是被动地跟着对方说或者依賴对方的提醒帮助。   要给同伴说话的机会,不能己大包大揽唱独角戏。   控制好时间,不要离题太远,建议只问一些与讨论的题目相关的问题。   第三部分是考生之间的对话,考生之间的合作直接决定该题的得分。只有双方积极合作,互相促进,才能使对话顺利进行,否则就是自问自答或陷入难堪的沉默。   上述沪江小编分享了商务英语中级口语考试技巧,大家要切实掌握,了解其中的技巧,提升自己学习的能力,顺利通过考试。

  • 2017日语口译考试介绍

    会去考。而且很多考生是抱着先把笔试考下来,再在2年的时间内把口语练上去再考口试,也有很多的考生估计到它地域性的限制而选择去考JTEST。  全国翻译资格考试(CATTI) 考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。 考试内容: 考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 优点:各语口语的人越来越多,而在目前在我国国内比较权威的日语级别均设口译和笔译考试。能全方位考察你的日语翻译能力。且不受地域限制,在全国范围都受到认可。它是国家人事部组织的考试,权威性很高。在全国各个省市都有考点,报考比较方便。 缺点:考试整体难度大,费用较高。

  • 日语口译考试的练习方法

    对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将语口译他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 数字、时间这些东西一定要准确,所以一定随手记下来。做口译的时候,大家要注意自己总结,要有自己的口译训练方法。 口译考试是很有难度的,不是外语水平好就够的。的确存在听懂了却记不住的情况, 听的时候一定要精神高度集中的。另外,同学们可以买口译方面的专门针对练习做速记的书籍,学一些适合自己的速记方法。

  • 日语口译初学者该从何学起?

    或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。 训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相语,如果我想要做日语口译,那我应该从何开始呢? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。 还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 想要做日语口译,并不是一件简单的事情,需要同学们长期坚持练习与学习,希望以上方法能够对大家有所帮助。