沪江slogan
相关阅读
  • 英语六级翻译备考5点提醒

    英语六级考试中翻译所占的分值比例为15%,相对来说分值不是很高,但是翻译能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。  5. 懂得变通词汇 很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

  • 大学英语六级翻译高分技巧

    英语六级考试的考生来说,翻译都是一个大难点,想在翻译用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,如果大家还没有找到适合自己的翻译方法,不妨尝试一下,相信会有意想不到的收获。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中顺利通过。

  • 英语六级翻译考试特点及技巧

    英语六级考试的不断改革,翻译由原来的句子翻译增加到了段落翻译

  • 英语六级翻译技巧介绍

    不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 从历年的真英语六级考试中,翻译是最后的一个题型,规定的做题时间是5分钟,可是如果前面浪费了很多时间,可能都没有时间去做翻译题中我们可以了解到,考生在做最后考前冲刺时是需要再次熟悉六级核心词汇,同时也要再次熟悉重点语法知识和句型(以及各句型的引导词)。只有这样,才能在考场上快速拿下翻译题。

  • 英语六级翻译技巧:词的减省、词的替代

        想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助!     1.英语六级考试翻译技巧:词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)     2.英语六级考试翻译技巧:词的替代   重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来英语六级翻译体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

  • 英语在线翻译器使用说明

    如果你还停留在翻弄厚厚一本牛津高阶词典来查找单词词汇的话,那么我要说你太out了。现代社会是什么社会啊?是互联网信息社会,一个信息技术日新月异的信息大爆炸社会,上网成为人们生活的主要方式。像以前翻译字词时所用的厚厚字典早已经过时,现在正当流行的就是在线翻译。英语在线翻译的应用市场很大。因为世界上使用英语的人数最多,同时英语是国际经济贸易往来的必要语言。通过英语在线翻译,我们没有必要浪费大量时间来学习枯燥范焖的英语了。甚至都不用入门了。只要我们掌握了英语在线翻译器的死后能够方法。轻松搞定英语翻译。 在线翻译,又称自动化翻译,是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的在线翻译转换。一般指自然语言之间句子和全文的在线翻译。 迄今存在和正在研制的在线翻译系统按加工深度可分为3种类型:第1类是以词汇为主的在线翻译系统;第2类是以句法为主的在线翻译系统;第3类是以语义为主的在线翻译系统。目前世界上绝大多数的在线翻译系统都是第2类在线翻译系统,研究的重点主要放在句法方面。由于语义研究还不成熟,建立第3类在线翻译系统还有相当大的困难。 本站在线翻译均采用机器在线翻译,翻译结果仅供参考,本站不对翻译结果的正确性承担任何责任。 使用说明: 请输入你想要的转换的中文,然后点击“转换”按钮,就可以很方便地将中文转为英语。 请按Ctrl+D键 收藏本站 如果您喜欢本站,请将本网站推荐给您身边有需要的朋友。

  • 德语作文范文及翻译分享

      德语是德国的母语,随着社会的发展,时代的进步。学习外语的人越来越多了,其中德语就是很多人学习的其中一种外语。在学习德语的过程中,大家认为德语并不是那么容易学。学一门外语需要时间和长期的积累。下面,沪江小编给大家分享一篇德语写的作文,大家可以学习一下。   生日祝福   Liebe Frau Neumann,   zu Ihrem 60. Geburtstag senden wir Ihnen die herzlichsten Glückwünsche. Als Ihre Nachbarn wissen wir, dass Sie allen gegenüber stets freundlich und aufgeschlossen sind und sich Ihre Jugend bis zum heutigen Tag innerlich bewahrt haben.   An Ihrem Ehrentag wünschen wir Ihnen nun viel Freude, viele, viele Geschenke und ein harmonisches Fest im Familienkreis, so wie Sie es sich gewünscht haben. Für Ihr weiteres Leben wünschen wir Ihnen außerdem gesundheit, Glück und Lebensfreude.   Nochmals alles Liebe wünschen   Die Müllers von nebenan   亲爱的Neumann女士,   在您的60岁生日来临之际,我们送上最诚挚的祝福。作为您的邻居我们知道,您待人一直友善、坦率并直到今天还保持着一颗年轻的心。   在您的生日之际我们祝您快乐、收到非常多的礼物以及和家人度过一个美好的生日会,正如您自己所希望得那样。我们祝您今后健康、幸福、快乐。   再次送上祝福   邻居Müller一家   注:德语书信与英语书信不同,正文开始第一个字母要小写,名词除外。   【关键句型】   Von ganzem Herzen wünschen wir dir/Ihnen alles Gute zum Geburtstag.   学习一门外语,首先要培养自己的学习兴趣,兴趣是学习的动力。大家在学习德语的过程中可以多关注一些德语歌曲,德国的电影。大家还可以登录沪江网,沪江网是一个学习外语的专业平台,上面有很多关于德语的学习资讯,还可以参加沪江网的网络课程。

  • 英语六级翻译备考技巧

    后有个大概了解,知道现在的题型是怎样的。调整后的英语六级翻译部分主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。调整后的英语六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以考生平时除了做好必要的练习外,还要扩展一些课外知识,例如多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,下面就是小编为大家搜集整理的一点英语六级翻译复习建议,希望对大家的复习有帮助。 适当选用长难句 翻译中如果一直是普通的句式,我们可能也就只能得个普通的分数,但是如果出现1~2个长难句的话,那就立马不一样了,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次,考官的眼球也会不由自主被吸引过来,所以平时练习时大家可以尝试运用长难句表达一句简单的话,但是考试的时候长难句也不宜过多,过多的话会让自己的翻译显得晦涩难懂,那样反而适得其反。 灵活运用高级词汇 考生在复习时会积累大量的词汇,但是往往在翻译时却忘了要翻译最难,因为翻译看似简单,但是想要取得高分真的是需要下很大的功夫,想要提高翻译用上,翻译时,一定要尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,一些我们用初中学过的词汇都能表达出来的意思尽量要换成更高级一点的词汇表达出来,不要图省事。 多样句式杂糅并用 英语语法中各种各样的句式我们或多或少都接触过,所以考生要学会告别简单的主谓宾式的句型结构,可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩,也让自己的翻译显得较有水平。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译复习建议,希望大家都可以将这些建议运用到自己的备考过程中,只要按照上面的复议建议,相信大家都能够在考试中取得理想的成绩。

  • 口译的分类和特点

    声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。   5.同声传译(simultaneous interpretation)   这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。   以上就是沪江小编为大家整理的口译的分类和特点,口译的学习是很困难的,也是一个长期坚持的过程,如果你对口译这个行业的分类和特点都不了解,那么学习起来将会非常的困难。

  • 关于中秋节传说的英语翻译

    文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。 Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named Peng Meng lurked in them. 相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。 以上便是沪江小编为大家介绍的关于中秋节传说的英语翻译,希望对大家的学习能有所帮助。获取更多相关知识请关注沪江网校。