沪江slogan
课程推荐

对外俄语二级备考 四级大神带你划重点!助力高效备考!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者 相关专业考生

相关阅读
  • 大学英语六级翻译考试特点及技巧

    面的:   春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴   People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.   再以中医方面为例:   中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所英语考试中,题型有很多,可是对于很多人来说,翻译是其中最重要的一个环节,特别是随着英语四六级的改革,翻译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段   Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   或者译成:   Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平

  • 英语六级翻译语言切换的增词减词法

      从一种语言转换到另一种语言的,要符合其目标语言的文字习惯,语法,乃至习俗,当然六级英语考试中的翻译也力求达到这种境界,以考验同学们对英语的实际掌握能力,下面小编就从翻译的增词减词方法来讲明两种语言的切换规则,希望对大家的备考有助。   增词法   译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转语言转换到另一种语言的,要符合其目标语言的文字习惯,语法,乃至习俗,当然六级英语考试中的翻译换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。   例:听到你平安的消息,非常高兴   译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.)   除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.   减词法   减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,   分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。   例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行   译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

  • 常用的十种英语句子翻译方法

    语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译

  • 韩语翻译遇到的一些问题

    好了,然后再去进行翻译,这样就很好了。下面是一些人遇到的共同的问题,我们要看清楚了,然后自己解决一下。   韩语翻译任务可能会有相当复杂的因素,掌握的时候存在难度。但并不是代表没有任何的快捷方法掌握。喜欢韩流时尚文化的人,一定是对于新的学习方式与内容进行全方位的分析,知道在学习韩语翻译的时候存在的快捷方式。韩流文化的发展,可以说是相当的迅猛,让太多的粉丝为之疯狂,使得韩国文化不断推广。想要熟悉韩国的文化,对于韩国语言的掌握,自然是非常重要,在进行沟通与交流的时候存在了有效的掌握方式。可能刚开始的时候对于新的学习韩语翻译的方法一点都不知道,甚至是对于韩语翻译任务如此专业的内容也不知道要如何的掌握。新的环境下,要有不同的融入新方法,最终是为了能够帮助喜欢韩国文化的人,快捷的获取及时的韩语翻译信息。韩国语言的翻译与创新方法让喜欢韩国文化的人,能一下子掌握到了精髓,自己对于各种韩语信息也能非常快捷的掌握。   疯狂喜欢韩流文化的粉丝,对于时时刻刻发生的韩流信息也会非常疯狂。获取韩流信息以后,对于韩语一点都不熟悉,甚至是在翻译的时候都不知道要如何的掌握。再快捷的信息都没有办法知道讲述的内容,学习与了解了韩语翻译方法以后,知道了韩语翻译任务在哪里,就会知道在熟悉翻译信息的时候要采用的方式与快捷内容。韩国语言的学习是一个漫长的过程,是要有正确的方式与方法,不会一下子就把所语的翻译就业前景到底怎么样,相信大家自己的心里已经有数了。很多人对于韩语的翻译有的内容全部掌握,而是慢慢的根据韩语翻译任务,慎重正确的选择巧妙方法。韩国潮流时尚文化的新内容与方式,尤其是在全新的策略之中,让初学者有了一些掌握翻译快捷方式的新鲜内容与方式。   韩语翻译任务的及时信息可以有简单的内容方式掌握,并不是没有快捷方法。关键是学习一种新的学习技巧是要对于韩语文化的背景快捷信息等方面有全面的熟悉。讲究与时俱进,达到新的发展与创新境界,并不是多么简单,而是要在掌握的时候存在技巧与策略。韩语翻译任务,提供的是在韩语翻译的过程之中,可能存在的韩语学习任务。让喜欢韩流文化的人在学习韩语翻译的时候,知道巧妙快捷方法。

  • 俄语翻译考试的技巧和方法

    语的时候,我们还是要学会一些考试的技巧。在我们考试的时候,会有好多的翻译题。对于这些翻译要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。 (1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。 (2)拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。 (3)拆句。拆句,就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种

  • 英语六级考试翻译技巧

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译虽然在英语六级考试中占据的分数不是很多,可是如果翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。  1、为了明确 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0

  • 英文日记范文十篇带翻译

    英语日记怎么写而发愁吗?不用担心了,沪江小编给大家精心整理了各种类型和各种主题的英语

  • 高中英语必修五课文原文翻译

    英语的过程中,看翻译就相当于看答案,其实对所有的翻译都拒绝其实是一种非常错误的学习方法。因为有了翻译访人允许,你可以使用小型录音机来记录下全部事实。如果有人提出质疑,这也有用。你就有证据来支持你的报道。 周:我明白了!你有没有遇到过这种情况:别人控告你的记者,说他的报道失实呢? 胡:有,不过这是很久以前的事了。事情是这样的:一位足球运动员被指控受贿,故意不进球,好让别的队赢球。我们去采访了他。他否认受贿,但我们很怀疑。因此我们为足球运动员和那个被认为行贿的人安排了一场采访。当我们看见他们在一起时,从足球运动员的身体语言猜出他没有说出真相。所以我们写了一篇文章暗示他曾受贿。这事有些为难,因为如果我们出错,足球运动员会要求赔偿。他试图阻止我们公布该消息,但后来我们被证明是对的。 周:哇!那真是独家新闻。我现在盼望得到第一个任务。或许我也能找到独家新闻! 胡:你也许会。谁知道呢。 UNIT 5 ,烧伤的急救 皮肤是身体必不可少的部分,也是身体的最大器官。皮肤有三层,像是三层屏障,可以

  • 商务英语口译策略

    英语相关的工作的时候,很多时候都会涉及到口译的任务,口译相对来说难度是比较大的,那么大家在做商务英语口译中就包括上等的Hamburger。外贸业务员A指着手中的hamburger问他(她)的同事B,   A:What do you think of the Hamburger?   B :A hamburger is just a hamburger.   当我们仅从句意方面来理解时,笔者觉得B的回答没有任何的意义。但是,当我们仔细推敲他(她)的话语的时候,不难发现它的隐含意思“没什么特别的地方,跟普通的hamburger―样”。之所以这么回答,一方面B认为A能够结合当前的语境理解他(她)的交际意图;另一方面,他(她)可能是想避免不必要的媳她,或者他(她)认为

  • 商务英语翻译课程教学大纲

    论及基本技巧。商务谈判是该部分的重点难点之一,授课教师需特别注意,并须加强学生的实践活动。 第五部分:了解商务合同、商务广告、商务报告及商务信函等重要文体,使学生具备翻译这些常见及重要商务文体的能力。商务合同的了解和翻译是该部分的难点和重点。 四、实践环节  学生的实践分为两个环节,其一是在课堂上,在教师的指导下进行有效地练习;其二是在课后,根据教师的授意,做英语翻译课程学习者来说至关重要,是学习的方向和目标,能够科学地指导自己对商务英语翻译大量的实践练习,并且由教师进行抽查,看实践完成的程度,再予以指导。 五、课外习题及课程讨论 课外习题分为两个部分:其一为教师授意,其二为自觉练习,可由教师随时抽查并予以指导。课程讨论由任课教师灵活掌握,对于重点难点部分,主要以课外课程讨论的形式,让学生充分了解并予以消化。 六、教学方法与手段  本课程课堂教学的主要方式为教师的理论教授及学生的翻译实践,并注重在实践中联系时事来讲授理论,采用多媒体授课,把授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。  上述内容是商务英语翻译课程教学大纲的主要内容,从中我们可以感受到商务英语翻译课程的侧重点,希望大家在平时的学习过程中以大纲为依据来开展学习。