留意就会惹得大家厌恶。我又做了一个决定,以后必须要做个乖孩子。[由整理] 英语日记大全带翻译(四): It was sunny and very hot today。 I got up early and helped my parents cook breakfast。 Then I washed the dishes and cleaned the room。 After a short rest I did my homework in the morning。 In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends。 It was really cool to swim in such a hot day。 I surfed the internet and read a storybook in the evening。 I really had a busy and interesting day。 译文:这天天气晴朗比较热。 我起得英语很早,帮父母做早饭。然后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。 下午我和朋友去我家最近的游泳池游泳。 在如此炎热的夏天游泳的确很棒。 晚上我上网、看故事书。我这天很忙过得很搞笑。 英语日记大全带翻译(五): I got up early this morning。 After breakfast I went to the beach near my home with my friends。 We went there by bike。 As soon as we got there, we played with the sand and walked on the beach。 We also went boating。It was really fantastic。 In the afternoon I went to the library and read books there。 I also helped my parents make dinner。 After dinner I washed the dishes。 In the evening I did my homework。 Then I surfed the internet。 I had a busy and interesting day。 译文:我这天起床早。吃完早饭后我和朋友们去了我家附近的海滩。我们骑自行车去的。我们一到那里就玩沙子,在海滩走。我们也划船。很棒。下午我去图书馆看书。我也帮忙父母做晚饭。饭后我洗碗。晚上我做作业,然后上网。我这天很忙也过得很愉快。 以上范文写法是我们写日记常用写法,里面有很多好句大家在写的过程中可以利用,通过平时的练习,希望大家以后的写作能力有所提高。
英语
英语四六级改革之后,很多题型的难度都有所增加,尤其是翻译部分,由原来的句子翻译改为段落翻译,对很多翻译本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?专家名师认为词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以
一一挑选去对号,而是从中择取与文章内容最贴合的词义,而此时该生词在这个情境中的用法也就深刻的烙在你的记忆中。 05 写作能力 误区→→害怕犯错 写作是个人综合实力的展现。很多学生在写作中畏手畏脚,不敢追求创新,学了一个阶段的新内容,写作中依然使用的是初级阶段学习的词汇。 任何一个害怕犯错误的人都是不可能实现流畅、零失误的口语表达和下笔如有神的书写创作的。说的过程中,留给我们思考的空间很小,我们通常只能尝试去说一些我们会写的或者信手拈来的内容。 那么如果我们不能在写作这个给与我们充分思考时间的专项训练中尝试使用新的词汇和语法结构,尝试突破中式的语言思维,那我们的输出水平将永远低于我们目前真实所处的语言水平。 正确方式→→敢于使用高级结构 永远不要因为生硬的使用了某些高级的结构,却受到老师的批评而就此放弃,要知道你使用高级的结构并没有错,只语的印象就是单词长,语法多,句子好难,变法好复杂。学习德语要是在合适的语言环境中,你的问题是要让自己的文章构思与词汇拿捏与这个结构相匹配。 学会灵活的模仿,也就是要学会对优秀的文字内容进行个人特色的加工和
文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 七、增词法 译文中添加一些原文没翻译真是体现水平的时候,选择题不管会不会都能写出答案,但翻译有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。 八、减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 九、词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。 十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 在做翻译题是一定不能手忙脚乱,要认真仔细的审题,遇到不会的词也不用着急,你可以找替代词,只要意思对了就可以了。另外,字体一定要写工整。在做翻译是可能已经没有时间了,那也不着急,因为就算你写了也不一定得分,所以还是认真把会的题目做完。
看你知道哪些?哪些又是你不知道的。 一、六种表达 1.简单的写法: 사랑해 [sa rang hea] [撒郎嘿] 非敬语,省略主语的“我”和宾语的“你”,只谈“爱”。 2.霸气的写法: 사랑한다 [(sa rang han da] [撒郎韩哒] 同上,非敬语,省略主语和宾语,但这句稍微生硬,一般男生说的多。 3.稍尊敬的写法: 사랑해요 [sa rang hea yo] [撒郎嘿哟] 依旧省略了主语和宾语,但在末尾加上了敬语体요。 4.更尊敬的写法: 사랑합니다 [sa rang ham ni da] 依旧省略了主语和宾语,使用最高敬语体,比上面的尊敬语气更强。 5.稍复杂的说法: 난 널 사랑해 我喜欢你,可以说主谓宾都全了,但不是敬语。 6.更复杂的说法: 저는 당신을 사랑합니다 我爱你,主谓宾都很全,而且是最尊敬的语气。 学习一门语言,必须要了解别的国家的文化背景。尊重差异了解它们的使用方法,学习韩语,首先了解它的语言架构和语境。这样才能带入情景,学习更有效率。大家都学会了吗?还想了解哪些韩语知识?可以来这里告诉我们,一起进步吧!
折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。 参考译文: Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 以上分享内容都必须要面对的,必须有经验。它们也非常实用。中国的发展与我们息息相关,希英语望你能读懂并与我们分享。沪江小编分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的发展,能够帮助到大家!
没用的人也能做点实事,比如一只眼睛看不见的鸡也能找到一颗谷粒。当然用大家更熟悉的说法就是,瞎猫碰到死耗子。 09 Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch 猫儿不在家,老鼠放心耍。/山中无老虎,猴子称大王。 当老师父母不在的时候,孩子们往往就开始捣蛋。这句谚语使用很普遍,在英语中也有类似的表达:When the cat’s away, the mice shall play. 10 Pech im Spiel, Glück in der Liebe 赌场失意,情场得意。 本质上说这句话的人也是想求个心理安慰吧:我之所以没能中语言中都有谚语或者歇后语的存在,德语中也有大量的谚语和歇后语彩票,因为我正幸福地恋爱着呢。这句德语谚语来源于一句西班牙谚语:“你在赌场上春风得意,不幸可能就在家等着你。”(Suchst du Glück im Spiel, winkt dir zuhause das Pech) 谚语凝聚着一个民族古老的智慧,在德语中有着众多谚语,并且有很多和中文里的谚语意义相通。这些表达都十分有趣,各种转意有时候会让人忍俊不禁又心领神会。你会说了嘛?还想了解哪些德语知识点,我们可以一起来学习一下。
寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才英语六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级考试中取得优异的成绩。
理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!