直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛.这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法.它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会.来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛.比赛并不是唯一的活动.选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜.

1

This year held its annual Chinese speech contest for foreigners in Changsha. The game proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions of the world. It provides a better understanding of China's opportunity for young people around the world.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province participated in the competition and the finals on July 6 to August 5 carried.

Competition is not the only activity. Players also have the opportunity to visit the famous and historic attractions in other parts of China.

2

The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.