16年6月的英语四级真题:翻译部分参考答案
翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分以及 0分。其中13-15分要求译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9 分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。由此分析得10分以上的目标还是能够达到的。换句话说,只要做到基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误。在此基础上,越精准越好。有了这个目标,就可以着手练习并攻克难题了。
功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
翻译一
Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.
翻译二
Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.