沪江slogan
课程推荐

对外俄语二级备考 四级大神带你划重点!助力高效备考!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者 相关专业考生

相关阅读
  • 测量实习日记

    道路的坡度比较大,所以一段路线需要若干个测站并且也增加了调平的难度。因此需要多次设测站和调平,所需的时间和工作量较大。 6月30日,我们进行最后的一个实习内容——施工放样,测量地点是西和公寓14幢。我们根据设计的管线位置和高程以及管线坡度计算出相应的管线的定位数据和高程及坡度线测设数据,然后填好放样数据表,最后在实地按要求进行测设。任务要求较高,并且是对前期工作的进一步检测和实施,在时间和精确度的要求较高。7月1日上午我们完日至2010年7月1日成了所有的测量实习内容,并将测量器材全部归还。 这次的测量实习不仅使我了解了基本测绘工作地全过程,系统地掌握了测量仪器操作、数据处理、施工放样等基本技能,也是对我各方面能力的锻炼。测量要求认真、仔细、精确、严谨,很小的错误也会在工程中造成很严重的后果,包括任何工作都必须这样要求自己才能保证工作质量和效率。当然这次实习也让我进一步体会到团结合作、合理分配的重要性,以及在任何工作中都必须要有的认真负责的态度和吃苦耐劳的精神。

  • 英语短篇童话故事大全(带翻译)

    英语的运用越来越广泛。使很多人开始越来越重视英语

  • 韩语翻译的常用技巧方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原语言翻译就显得尤为重要。如果你正在学习韩语翻译文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!

  • 英语四级翻译题型练习题之红色

      翻译题是英语四六级考试中必考的题型,也是同学们最怕应对的题型。要想提高自己的英语翻译能力,除了要掌握方法,平时还要加强训练。下面,沪江小编给大家分享一道英语四级的翻译练习题,大家可以试做一下。   英语四级翻译练习题:红色   在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。   参考译文:   The color of red

  • 小学数学日记要怎么写呢

    以是哪些?写数学日记的方法有哪些?下面我们一起来了解这些:   数学日记写什么:   1.可以写日记在生活中用到数学的情况;   2.可以写你看到的数学现象,想到的数学问题;   3.可以编写与数学有关的故事;   4.可以介绍在书上看到的数学知识,包括趣味数学,数学故事、数学笑话、数学家的介绍,数学游戏的玩法等等!但要注意不要照抄,要通过自己头脑的思考和整理,语言要简洁;   5.可以写出自己对一道数学题的解答思路;   6.可以写你对学习数学的心得以及学习方法;   数学日记可以写解决问题的过程、小组合作学习的情况、你所想到的不同的解题方法、讲自己在数学课上的表现、学习中不明白的问题、和老师想说的话、上数学课后的感想、生活中的数学问题、编数学故事、童话等。除了这样之外,我还带

  • 日语翻译培训:不可不知的日语翻译技巧

    接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领翻译的核心是翻译原语的意思而不是翻译其中的词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达出原语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!

  • 日语翻译培训课程的知识点汇总

    重要的是文化、习俗、价值观的问题。 一生懸命に勉強する. 认真学习。一生懸命に日本語を勉強する. 认真学习日语。日本语を一生悬命に勉强し続けようと思います. 我想要继续用功学习日语。一生懸命(いっしょうけんめい)解释: 「一生懸命」——竭尽全力做某事。拼了命做某事。词源:「一生懸命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所懸命(いっしょけんめい)」。所谓的「一所懸命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。近代以来,随着私有领地的消失,「一所懸命」也只剩下“尽全力去做某事”这层意思。也因此,人们把「いっしょ」误念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。尽管写成汉字「一生懸命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生懸命」也就无可厚非了。此外,因为「一所懸命」原先还包含“守日语翻译是我们在学习日语过程中必须要学习的,但是并不是每个人都能学习好的。沪江网上的日语翻译护从祖先手中继承下来的领地”这一层含义,和现在所使用的意思稍有不同。因此现在的我们无论是用「一所懸命」还是「一生懸命」,虽然不能说完全正确,但也都没有错。也就没有必要深究孰是孰非了。

  • 沪江日语翻译培训简介

    学员传授解决方法和策略。   2.擅长以言近指远的方法向学员传授如何通过语言的练习以及资源的搜索来掌握各行业领域的核心专业知识和翻译专业领域的核心内容。   罗 立群   个人简介:   1.各大领域即席口译和技术笔译经验近20年;   2.上海外国语大学 高级讲师;   上课特点:   1.非常细心地教授在翻译合同、技术文件等资料时的难点和日语,当日与翻译,是学日语每个人的梦想。但是,学好日语简单,当日语翻译并不简单。成为一名翻译解决方法;   2.无论是课外,还是课内,耐心地,负责地回答学员的每一个问题。   张铭(国家中级职称中日译员)   个人简介:   1.各大领域即席口译、笔译经验近10年;   2.日本冈山大学大学 硕士;   上课特点:   1.富有幽默和形象地传授电脑技术在口译和笔译的应用。生动地给学员分析陪同口译、即席口译出现的种种问题和介绍解决方法。