沪江slogan
课程推荐

新概念英语2、3、4册连读 经典新概念,助你直达大学英语六级水平

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者 初中生 高中生 所有人群

相关阅读
  • 备战四级翻译:英语四级考试翻译真题汇总训练

    理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!

  • 英语六级翻译3个必知的原则

    在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多英语和汉语存在有一定的差异,因此,很多考生在备考六级翻译的时候都会存在各种各样的问题,这些都是语放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  (三)段落的衔接 段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:礼物馈赠

    于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。   参考译文   In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.   表达难点   1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。   2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances, in such a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。   3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won't…until the guest leaves.   4. 最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to an umbrella…。   以上就是沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:礼物馈赠,也许今天的分享能给你带来一个不错的心情,也只有带着快乐的心情去英语6级翻译学习,我们才会有,更大的收获,希望今天的分享对你学习有所帮助!

  • 大学英语六级翻译的技巧

    寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才英语六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级考试中取得优异的成绩。

  • 英语哲理小故事大全

    人要了一根鱼竿,于是他们分道扬镳了。得到鱼的人原地就用干柴搭起篝火煮起了鱼,他狼吞虎咽,还没有品出鲜鱼的肉香,转瞬间,连鱼带汤就被他吃了个精光,不久,他便饿死在空空的鱼篓 旁。另一个人则提着鱼竿继续忍饥挨饿,一步步艰难地向海边走去,可当他已经看到不远处那片蔚蓝色的海洋时,他浑身的最后一点力气也使完了,他也只能眼巴巴地带着无尽的遗憾撒手人间。又有两个饥饿的人,他们同样得到了长者恩赐的一根鱼竿和一篓鱼。只是他们并没有各奔东西,而 是商定共同去找寻大海,他俩每次只煮一条鱼,他们经过遥远的跋涉,来到了海边,从此,两人开始了捕鱼为生的日子,几年后,他们盖起了房子,有了各自的家庭、子女,有了自己建造的渔船,过上了幸福安康的生活。一个人只顾眼前的利益,得到的终将是短暂的欢愉;一个人目标高远,但也要面对现实的生活。 以上哲理故事附有汉语翻译,可以帮助大家理解故事意思。想要更多哲理英文故事的家长还可以通过各种方式查询搜索,但要记住,所找故事一定是词汇简单容易理解的。

  • 沪江网英语小故事视频课程推荐

    主题,精选了10本世界大奖及畅销精品经典英文绘本作为教材。课程内容精心设计,绘本故事妙趣横生,通过老师生动有趣的细致讲解,来培养孩子阅读绘本的兴趣,养成良好的英文学习习惯,学习常见基础高频词汇,全面提高英文水平。   在这样的原版绘本创意教学体系里,孩子们因为爱故事,而爱上斑斓多彩的故事的传达工具——英语,为了想听懂、看懂这些故事,孩子在不知不觉中掌握了英语这门语言,同时那些有趣的故事和精美的插图,还能拓展孩子的想象力,提高孩子的审美能力,并培养孩子正确的价值观,让他们度过更幸福快乐的一生。   适合对象   本课程在班级有效期内可在任何时段反复观看,家长和小朋友可任意安排时间学习。   1.对英文绘本阅读感兴趣的家长;   2.3-8周岁想要阅读英文绘本的儿童(最故事听故事是大部分人小时候都经历过的事情,现在很多家长都让孩子从小接受英语教育。英语小故事好有一点英语基础);   3.英语基础薄弱的小学生;   4.希望进行胎教的怀孕妈妈。   学习目标   3-5岁:   1. 认读大部分动物、颜色的单词,并听懂动物英文叫声;   2. 了解部分动物习性及特征;   3. 基本领会绘本故事大意;   4. 初步熟悉一些简单的英语句型;   5. 培养对英语的学习兴趣。   6-8岁:   1. 掌握25种动物英语单词及动物英文叫声,及11种颜色单词;   2. 掌握15大亲子英语常用句型;   3. 学会10首英语经典儿歌及改编儿歌;   4. 熟悉近500个常用词汇及句型;   5. 养成良好的英文绘本阅读习惯。   亲子互动,寓学于乐,开启原版阅读之门!不知不觉中提升孩子全方位的素质。通关模式,学完一课解锁下一课,可根据自己的进度安排学习,不受时间地域的限制。

  • 英语四级翻译练习:2016年6月翻译真题及参考答案汇总

    理了2016年6月份的四级翻译真题(卷1),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2,400 年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 参考答案 Part IV Translation In the Weifang City of Shandong Province, kites are more than toys; they are also the culturalsymbol of the city. Known as "Kite Capital of the World", Weifang has had a history of kite-flying of nearly 2,400 years. Legend has it that Mozi, an ancient Chinese philosopher, spentthree years making the first kite of the world in Weifang, but the kite fell and broke on its firstday of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter LuBan. It is said that his kite, made of wood and bamboo, had been flying in the sky for threedays before falling to the ground. 四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!

  • 翻译解析:大学英语四级考试翻译真题参考答案详解

    英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语并为一句。第六句中“有,,的含义是“存在,而不是”拥有”,因此本句最好用there be句型。 7.第七句也可以独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中‘‘不足为奇”可译为It/There isno wonde。that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为The e即ansion ofChina

  • 大学英语六级翻译十大技巧

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转英语六级翻译换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

  • 大学英语四六级翻译的语序调整

    时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。) 他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。 He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970. 【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来 China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. (汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。) (3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 万一有什么困难,请给我们一个信。 Send us a message in case you have any difficulty. (4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. (原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)  (5)否定转移 他要等你答应帮助他后才肯走。 He won’t go away until you promise to help her. 通过对上面文章的阅读,相信大家已经对于翻译的语序排英语六级翻译考试中,大家只要所有的单词都认识,就一定能够翻译出来,但是翻译列有了很好的了解,了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。这样也能够在翻译中取得好的成绩。