英语四级进行改革之后,很多人对于新版的四级翻译会写的情况下该怎么办?那么面对英语四级新翻译应该如何备战呢?四级翻译改革后有哪些特点呢?跟着沪江的小编一起来了解一下吧。 首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 “皇室成员”不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family. 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: “在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪
见了它,问:“嘿,嘿,兔子,发生了什么事?” “咕咚,那里有咕咚。”它认为,咕洞似乎是一件可怕的事情。“我也必须逃走。” 猴子看到它们。“发生了什么事?你们为什么跑那么快?” “呃,呃,咕咚来了。” 猴子不知道咕咚是什么。“我最好也逃走。” 它边想边跟着兔子和狐狸跑起来了。熊在跑,鹿也在跑,越来越多的动物跟着一起跑。狮子感到很奇怪,“发生了什么事?为什么你们都跑那么快?” “咕咚,那里有咕咚。”但是它在哪里?老虎摇了摇头,鹿说:“我也不知道。” 熊说:“我不知道。” 猴子说:“我不知道。” 最后,狮子问兔子。 “咕洞就在我住的地方镀金的河里。” "Well then take us there,we must have a look." Then they run after the rabbit to the lake. "Where is the goo-dong?" Just then a gale blew over,another ripe papaya dropped into the lake. "My god, goo-dong is just a papaya." “好了,然后带我们过去,我们必须去英语的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语首先要培养自己的学习兴趣,兴趣是学习的动力。要想让孩子提高英语看看。”然后,他们跟着兔子来到湖边。“咕洞在哪里?” 就在这时,大风吹过,一只熟透的木瓜落入湖中。“我的上帝,咕洞只是一只木瓜。” 英语作为国际语言,学习的人也越来越多了。学好英语可以增加自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习英语可以不受时间和地点的限制,想学就学,十分方便。
活在一个大家庭。 我会唱歌,跳舞,画画。 我也喜欢学习英语。 我有一个梦想去国外学习。 这是我的眼睛,我能看见这个世界; 这是我的鼻子,我能呼吸; 这是我的嘴,我可以讲一口流利的英语, 这是我的耳朵,我能听音乐。 我有一个漂亮的脸蛋; 这是我的手,我能画; 这是我的手臂,我很强壮。 这英语作为当今的主流语言,从而引起了大家对英语学习的重视。甚至有很多家长在孩子很小的时候就开始要求孩子参加各种补习班,要想让孩子提高英语就是我,一个自信的女孩。 学好英语的好处有很多, 可以增加自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。要想学好英语,方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习英语可以不受时间和地点的限制,十分方便。
英语六级翻译是考试的重难点,是令考生感觉到头疼的一个题型,分值不高,可是弃之可惜,想要在翻译中取得好的成绩,除了掌握一定的词汇积累之外,还需要我们不断的练习,为了方便考生复习,今天沪江的小编就为大家整英语六级翻译是考试的重难点,是令考生感觉到头疼的一个题型,分值不高,可是弃之可惜,想要在翻译理了英语六级翻译常见考点内容,希望能够对大家有所帮助。 (1)倒装句 Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. (2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译常见的两种句型,内容不多,但是深藏的意义需要我们去了解掌握,最后沪江的小编希望大家都能够在六级考试中取得一个好的成绩。
个字,考生很容易想到使用被动进行翻译,如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。译文:Cooking is considered as not only a skill but also an art.然而,在很多情况下,中文表达并没有“被”这个字,在英英语四级考试中,翻译一直以来是很多考生难以突破的一道关口,很多考生都想知道如何翻译文中仍然采取被动句进行翻译。如:中国结最初是由手工艺人发明的。译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. 2.注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是
班上的同学交谈,但是我还是发现很难跟英语是高考项目中必考的一项,高中的英语他们成为好朋友。因此,有时候我感到十分孤独。我确实想改变这种现状,但是我却不知道该怎么办。如果您能给我提些建议,我会非常感激的。 学习英语最重要的首先是端正学习态度,掌握学习方法,方法用对学习才能事半功倍。英语是我们学习的主要科目之一,要想学好英语就要掌握学习的方法。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多针对高中英语的学习方法,还有很多相关的练习,对大家学习英语能起到很大帮助。
不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要英语六级考试中翻译想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 综合历年真题,考生在做最后考前冲刺时需要再次熟悉四级核心词汇,同时也要再次熟悉重点语法知识和句型(以及各句型的引导词)。只有这样,才能在考场上快速拿下翻译题。
翻译很难,其实只要掌握了四级翻译地方。有……年的历史,占地面积为……是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 代表考题:16.6 四级乌镇,16.6 六级 深圳 03传统文化常见篇章结构 中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。 比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。 Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 代表考题:16.6 四级功夫 04社会热点常见篇章结构 XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。 比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施
看这5个松音和紧音。根据松音和紧音的不同,单词的意思也是不同的。如果没有区分清楚这两个发音,也常常会闹出笑话。这一点就需要我们多加进行发音练习,熟练掌握紧音和松音的发音区别。 学韩语发音用汉语来记忆 所谓的韩语发音用汉语拼音来记忆指的就是把韩语的发音用汉语来标记,来读声。比如 안녕하세요-啊你啊塞哟 감사합니다-感撒哈米哒 알았어-啊拉嗦 学习外语的初期我们都会有这样的用自己熟悉的读音来记忆的习惯,可是在往后学的过程中我们就会发现,其实这样的记忆方法对我们的发音是有非常大的害处的,这会让我们的韩语发音听起来不地道,时间长了我们就没办法纠正这种错误的发音习惯。 “ㄴ,ㅁ,ㅇ”收音全清零 很多同学在读到带有“ㄴ,ㅁ,ㅇ”这三个收音的单词时,总是会自动跳过这三个收音。我们在学习发音时,老师会告诉我们,这三个收音是没有声音发出的,但这不代表这三个收音是可以跳过的。所以我们在进行口语练习时,一定要注意,这三个收音虽然不发出声音,但该做的发音动作是不可以省略的。 音变规则总用错 大家都知道韩语里有很多音变规则,常常是同字不同音。而音变规则却是韩语口语中一个很重要的因素。如果不知道音变规则如何应用,韩国人在听到你说的韩语之后也会一头雾水。比如你如果去韩国餐厅点汤的时候,即使把국물[궁물]按照字标准的说成[국물],人家也听不懂你到底要什么!所以音变规则也是见证韩语好坏的一个重要因素。 这些内容,大家学会了吗?其实在孩子学习的过程中我们会遇到很多的问题,重要的是我们要沿着正确的路继续走下去,而不是在错误的道路上越走越远,如果想语,在学习韩语的时候,大家有没有遇到哪些问题?口语方面是不是也让你比较头疼呢?对于初学韩语学习更多的韩语知识,可以来我们这里一起进步,学到知识才是我们的目的。
记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要英语六级考试是我国为了考察大学生英语用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)