翻译
不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 从历年的真英语六级考试中,翻译是最后的一个题型,规定的做题时间是5分钟,可是如果前面浪费了很多时间,可能都没有时间去做翻译题中我们可以了解到,考生在做最后考前冲刺时是需要再次熟悉六级核心词汇,同时也要再次熟悉重点语法知识和句型(以及各句型的引导词)。只有这样,才能在考场上快速拿下翻译题。
英语六级翻译对很多考生来说都是一个难点,英文翻译
文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中英语四级考试即将到来,很多同学都在烦恼如何做翻译题,也想知道做翻译题的方法有哪些?翻译被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 在英语四级考试中,方法和技巧非常的重要,尤其是对翻译这种题目,掌握了一定的方法和技巧,可以在最短的时间内完成题目并取得好的成绩。沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过四级考试。
英语去交流来表达自己的内心的想法然而,对于那些口语换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句
理想的。所以提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。下面以四六级翻译样题为例。 例:剪纸...以增加喜庆气氛。 灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译: 1、气氛 当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。 2、喜庆的 参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。 3、增加 一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英英语四级翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase 搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。 所以整个表达翻译为: Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate. 总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。
语文需要写作。英语也是有写作的,进入初中的学习以后,所学的英语作业,看书和与我的娃娃玩。虽然房间很小,但是他给了我很多欢乐。 My father我的爸爸 My father is a tall and handsome man.He is a policeman. Everyday he comes back home very late,because he must help the others.He doesn't have time to examine my homework and take me to the park.But I like my father,because he is a good policeman. 我的爸爸是一个高大帅气的男人。他是一个警察。他每天都很晚才回家,因为他要帮助其他的人。他没有时间给我检查作业和带我去公园。但是我仍然很喜欢我的爸爸,因为他是一个好警察。 MY DAILY LIFE 我的日常生活 Though my daily life
句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
大学英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语六级考试。在六级的考试题型中,翻译是一项难点,总感觉明明看的懂,却翻译不通。那么,在翻译考试中,有哪些解题技巧呢? 1.直译与意译 对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。 2.拆译与合译 汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。 3.换序翻译 汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。 4.转态翻译 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主英语六级考试是很多同学的必过考试,所以,积极合理的备考,可以帮助我们更容易地通过英语要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。 因为英语和中文的表达方式和方法的不同,使得我们的翻译总是觉得很怪异。相信在掌握了以上防疫方法和技巧之后,您的翻译水平能有所提高。预祝考试顺利!
想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助! 1.英语六级考试翻译技巧:词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。 例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词) 2.英语六级考试翻译技巧:词的替代 重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来英语六级翻译体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。