沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语六级翻译如何处理词汇翻译?

    在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。 (3)汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 (4)强弱词语的顺序不同 表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上文中提到的技巧之外,大家在备考六级翻译的时候还要注意段落的衔接,段落的衔接是指段落中各个部翻译是最难的一类题型,而且翻译的分值比较少,因此很多考生在备考的时候都忽略了翻译这一类题型,那么在六级翻译分在语法和词汇方面的关联。高效备考段落翻译,对于六级取得高分是非常有帮助的。

  • 2016年英语四级翻译真题及答案

    翻译是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。那么2016年6月四级考试的翻译

  • 韩语写作培训:空格怎么使用

    它们跟的名词间都不空格。있다是动词:在;습니다是语法:陈述句格式体终结词尾,所以它们之间也不空格。   ②바람은 불지만 비는 안 와요.虽然刮风,但没有下雨。   【解析】该句中,实词分别是:바람(名词:风)、불다(动词:吹)、비(名词:雨)、오다(动词:来),所以实词与实词之间都空了格。   은是主格助词、지만是语法:表示转折、는是主格助词,在此表强调,所以它们与其所跟实词之间都没空格。   아요是陈述句一般型终结词尾,与오다结合缩写成와요,同样也没语书写过程中的空格部分,用好空格不仅能够让书写变得更美观,还能促进韩语写作水平。韩语空格。안是表否定的语法,直接用于形容词/动词之前。虽然是语法,但它是一个单独的单词,所以也需要空格。   注:所以若语法是单独的单词,那么也同样空格。   例:방학 동안 뭐 할 거예요?放假期间打算做什么?   【解析】该句中,实词为:방학(名词:放假)、뭐(疑问词:什么)、하다(动词:做),所以它们之间都空了格。   동안(名词:期间)为语法:直接放在名词后,表示“在......期间”,但它同时也是一个单独的名词,所以也空了格。   最后一个语法,终结词尾:ㄹ 거예요:表示个人的意志或打算,所以和动词하다不需要空格。   除此之外 时间、日期书写方式也需要稍微注意一下哦!   例:   12:10——열두 시 십 분   58——오십팔   125——백 이십오   1999——천 구 백 구십구   2020年10月21日——이천 이십 년 시월 이십일 일   大家学会了吗?!可能你会觉得字写得漂不漂亮不重要,但是现实却是漂亮的字体确实能让人眼前一亮,获得好感。韩语要想写得漂亮,空格问题一定要注意哦!而且,TOPIK中高级考试也是有写作题目的!所以我们一定好好练习。

  • 寒假英语日记带翻译的范文

    能做的傻事。我们应该利用我们的时间充分利用。 January 16 2017 It is a special day today. My mother sent one hundred basket of red bayberries. I like to eat red bayberries. It tastes nice. When they arrived in Shanghai, they were still fresh. But most of them would be sent to my mother’s business friends. I chose the best basket of red bayberries to eat. I put the rest in my refrigerator. Red bayberry is my hometown’s special product. It is well-known in china. Many people like to eat it. 2017年1月16日 这是一个特殊的日子今天。我的母亲寄100红bayberries篮子。我喜欢吃红bayberries。味道不错。当他们来到上海,但他们仍记忆犹新。但是,其中大部分将被派往我母亲的商界的朋友。我选择了最好的红色bayberries篮子吃。我把我的冰箱的休息。杨梅是我的故乡的特殊产品。这是着名的中国。许多人喜欢吃它。作文地带提供中文翻译。 January 17 2017 Today, I still went to my mother’s office. My mother was very busy, so was my father. They always live in Beijing. They must get up early. Because they will manage the factory. So I know they are very laborious. So I should save my money. Also I should help them. Although I can’t do something useful, but I think I should share the work with them. I am one of my family member. In the future, I will take a job and work. It’ time for me to begin to learn how to work. 2017年1月17日 今天,我还是去了我母亲的办公室。我母亲很忙碌,所以是我父亲。他们永远活在北京举行。他们必须早起。因为他们将管理工厂。所以我知道他们很辛苦。因此,我要节省我的钱。此外,我应该帮助他们。虽然我不英语之后,可能绝大部分的英语老师都会给我们布置写英语日记的任务。写英语日记有助于提升我们英语能做一些有用的,但我认为我应该与他们共同工作。我对我的家庭成员之一。今后,我将工作和工作。它'的时候我开始学习如何工作。 这些寒假英语日记都是带着中文翻译的,大家可以根据中英文的对照学习。写英语日记的习惯应该坚持,这样长时间的积累之后,对于英语的运用才会更加灵活。英语的语感才能被锻炼的更好。

  • 英语励志文章翻译大全

    语床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。 I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。 I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。 I also made the decision that, I

  • 西班牙语常用句子翻译

    语与汉语的互译中,翻译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解能力和表达能力,更应具备熟练的翻译

  • 如何科学备战日语翻译考试

    要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 英语六级翻译的做题技巧

    面的这篇词类转换技巧,我们在做翻译的时候可以拿来试试。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 上面这些词类的转换技巧都是很实用的,每一条都是经过实验后得英语六级的考试中,有一个题目的得分率很低,大家认为都很难的题目就是翻译题目了。对于翻译出来的。我们大家自己在复习做题目的时候一定要多多的用这些方法练习,这样在考试的时候就能把翻译题做好了。

  • 俄语在线翻译的一些基本情况

    语最重要的就是将他们的语言能够翻译成我们自己的语

  • 韩语口语培训:谢谢怎么说?

    常用也是大家最常听见的,第一次见面,互不认识的时候说“ 감사합니다 kam sa hab ni da ”绝对不会引起不必要的误会。   4   “谢谢”的回复   如果别人跟语也是有所了解的,就算说不出来,也能听辨出熟悉的感觉。最常见的韩语我们说“谢谢”,我们一般处于礼貌,会回一句“不客气”,“没关系”之类的话。   那么韩语里面有两个可以回复“谢谢”的表达。   1)아니에요 a ni ye yo   2)천만에요 cheon man ye yo   但是这个说的人很少,一般说的比较多的还是아니에요a ni ye yo ,可以理解成“不客气”的意思。   如果你只知道韩语的谢谢是 “康桑密达”,那么相信看了上述内容之后大家应该有了进一步的了解的,让我们从日常用语到敬语学起来。同样其他意思在韩语中也是有多种说法的,大家知道几个呢?如果你想了解更多的知识点,不放来这里一起学习。