沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语翻译时你需要了解的方法

    要让学生掌握一些科学的记忆方法,提高学生的记忆能力。   1.编制记忆口诀法。   如讲黄河流经的省级行政区,用“青川甘宁内蒙古,闪进(陕晋)豫鲁”,而讲长江流经的省级行政区,用“青藏穿(川)滇鱼(渝),扼(鄂)湘赣,挽(皖)苏沪”,学生容易记住,并且长时不忘。   2.归纳记忆法。   即引导学生把记忆材料与其相互联系的材料结合起来进行归纳。例如:我国地理的一条重要的地理分界线:秦岭和淮河,它是我国一月0摄氏度等温线、800毫米等降水量线经过的地方,还是暖温带和亚热带的分界线、湿润区和半湿润区的分界线,等等,这样对提高记忆十分有益。   3.利用绘图、形象记忆法。   如讲新疆地形特征“三山夹两盆”,就可以先画个三角形,然后在这个三角形中画上三条山脉和两个盆地,并注上名称,不要求学生画得多好,主

  • 人教新版五年级上册英语课文中文翻译

    我们。我们有一个幸福的家庭。   欢迎到加拿大来!   你的朋友   埃米   第4课   1、 他们是谁?   2、 他们是我的爷爷和奶奶。   3、 你爸爸在哪里工作?   4、 他在一家银行工作。   5、 你妈妈在哪里工作?   6、 她在一所学校里工作   第四单元   第1课   1、 米奇:哦,你跳的非常好。   2、 小象:我是一个舞蹈演员。   3、 米奇:你妈妈是舞蹈演员吗?   4、 小象:不,她不是。她在一所动物学校工作。   5、 米奇:你爸爸是做英语课文带上翻译感觉很好,毕竟是中国人,就算英语什么的?   6、 小象:他是一名邮递员。他每天送信。   7、 米奇:你爱你的父母吗?   8、 小象:是的,我爱。我非常爱他们。   9、 米奇:你家里有几口人?   10、 小象:有三口。你家里有几口人?   11、 米奇:我有一个非常大的家庭。这是   12、 小象: ….. 这是……   第2课   1、 老师:嘿,同学们!不要把你们的东西弄成这样。把它们收拾好。这   是你的书包吗?迈克   2、 迈克:是的,是我的。   3、 老师:这是你的英语书吗?   4

  • 英语六级翻译八大技巧

    译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。   1、为了明确   I had experienced oxygen and /or engine trouble。   我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)   Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。   在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)   A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get

  • 商务英语语法与翻译技巧分析

    须用so that,in order that来代替。   不过,并不是只有一种翻译方式。既然我们很明了句子中几个动词的主语,我们还可有几种处理方法。其中一种可以继续沿用so as to,in order to,只要在此之后加上一个动词enable, 即:   Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods.   Please make spe cific enquiry so as to enable us to offer you the most favorable price.   这里,巧妙的用enable将前面一个动词的主语与后面动词的主语连英语学习英语语法说起来简单,但运用起来就容易出错。在翻译中常常会犯些低级错误。有时候语接了起来,就解决了我们的问题。   另外一种是将前后两句主语连起来,但不是用一个动词,而是用一个介词,即:   Please expedite the establishment of the L/C for us to ship the goods.   Please make spe cific enquiry for us to offer you the most favorable price.   不管是用何种方法,都应注意主句与状语动词的主语是否一致,以便选择正确的方法来表达。      上述我们以一组常见的词组为例来分析了商务英语语法学习与翻译的相关技巧,希望大家能够真正地掌握并将其运用到实际的学习中。

  • 关于朋友的英语经典谚语

    理了一些经典的英语谚语,大家可以相互学习一下。   1.a bosom friend afar brings distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。   2.a faithful friend is hard to find. 益友难得。   3.a father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。   4.a friend exaggerates a man’s virtue, an enemy his crimes. 朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。   5.a friend in court is better than a penny in purse. 囊中有钱,不如朝中有友。   6.a friend in need is a friend indeed. 患难见真交。   7.a friend in need is a friend indeed.患难见真情   8.a friend is a second self. 朋友是另一个我。   9.a friend is best found in adversity. 患难见真友。   10.a friend is never known till a man has need. 不到患难时,永远不能认识真正的朋友。   11.a friend is not so soon gotten as lost. 交友慢,失友快。   12.a friend to everybody is a friend to nobody. 广语是流传于民间的一种短语,一般经过口头传下来,比较简单易懂。中文谚语我们说得多了,那么翻译成交友,无深交。   13.a friend without faults will never be found. 没有缺点的朋友是永远找不到的。   14.a good book is a best friend who never turns his back upon us. 一本好书,莫逆之交。   15.a joke never gains an enemy but often loses a friend. 开玩笑总不能化敌为友,反而有时会失去朋友。   16.a life without a friend is a life without a sun. 人生在世无朋友,犹如生活无太阳。   17.a near friend is better than a far-dwelling kinsman. 远亲不如近邻。   18.a ready way to lose friend is to lend him money. 失友皆从借钱起。   19.a thousand friends are few, one enemy is too many. 朋友千人尚觉少,仇敌一人犹嫌多。   20.a true friend is known in the day of adversity. 疾风知劲草,患难见真情。   sh your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。    empty purse frightens many friends. 囊中无分文,亲友不上门。    slow in choosing a friend; slower in changing. 选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。    lose a jest than a friend. 宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。    an author as you choose a friend. 选书如择友。    that has a full purse never wants a friend. 只要袋里有,不愁没朋友。    without a friend is death without a witness. 在世无朋友,死后无证人。    friend has a friend and thy friend’s friend has a friend so be discreet. 你的朋友有朋友,朋友的朋友又有朋友,所以要谨慎小心。    not the praise of a friend, nor the contempt of an enemy. 不要信赖朋友的赞扬,也不要仇敌的轻蔑放在心上。    can live without a brother, but not without a friend. 我们生活中可以没有兄弟,但不能没有朋友。   英语成为国际语言,学习使用的人越来越多,要想学好英语,首先要培养自己的学习兴趣,找到学习的方法。在这里小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习英语可以不受时间和地点的限制,十分方便。还可以和其他学习进行英语互动,这也是学习英语的一种方法。

  • CATTI英语翻译考试的注意事项

    要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。 16.三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢? 答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。 17.在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没翻译人员的盛会是不是也是你所期待的。catti的英语写全)都算该空零分吗? 答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。 18.请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗? 答:不会的。 了解了这些注意事项之后,大家不要当做不重要的事情一扫而过,要记在心里,避免在考试的时候发生不必要的麻烦。Catti的英语考试无论是报考何种等级,是口译还是笔译,都要认清考前的说明。上述内容包含了大量的信息,仅供大家参考。

  • 剑桥商务英语证书的认可度如何

    全部涵盖。考试分两个阶段进行:第一阶段为笔试,包括阅读、写英语作和听力;第二阶段为口试。根据考试级别的不同,各部分考试的时间长短也有区别。   (以BEC高级为例)   人气指数: ★★★★   实用指数:★★★★★   难度指数:★★★★★   BEC其证书与商科挂钩,与普通英语考试有很大不同,如果你想学习可以来这里,BEC剑桥商务英语初级+中级+高级的阅读、写作、听力、口语全套资料,不论你是出于什么目的考BEC,是想作为职场敲门砖?还是提高英语,如果能将大学中一部分时间,用来复习BEC,这对于你自己的英语水平,是有很大帮助的!

  • 韩语翻译技巧总结

    就是意译。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。   怎么提高韩语翻译能力   读音是非常重要的,特别是对于一些口译翻译人员来说,标准的发音不仅可以让对方或者是己方明白各自所说的内容,还能给对方一个很好的影响,因为这代表着你尊重对方国家,而除了翻译拥有大量的词汇量也是必不可少的,否则翻译一句话,即使你知道它的读法可是不知道什么意思也是没有什么用的。   其次,注重口语,总结语法   韩国翻译的语法点是比较复杂的,有许多初学者在开始学习韩语的时候都会遇到很多困难,可是这是必经之路,只要过了这一个艰难的点,以后学习之路也就会轻松许多。在学习语法的过程当中,不能死记硬背,而是在实践中去运语言在进行转换时需要通过语言文字的发音来承载信息,这就是我们说到的音译法。这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译用去总结,这样才会有效果。   最后,养成早晚作息习惯   真正的掌握一门外语,并不是举手之劳,而是应当循序渐进并且反复的工作,所以,每一位要掌握韩语的朋友应该根据自己的作息习惯和大脑的活动规律,制定出属于自己的学习时间计划表,养成良好的学习环境,嘴与手合作,再加上不断的联系才是最好的办法。   看了以上沪江小编对韩语翻译的介绍,现在都知道怎么提高韩语翻译能力了吧?事不宜迟,赶紧重新制定好你的计划去开始练习吧。更多有关韩语翻译的相关技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。

  • 商务英语学习:常用词汇整理

      商务英语是在特定场合下所使用的专业用语,这是礼貌也是得体的标志。当然严肃的活动分为下,我们要注意的不仅仅是这些。流利地道的口语表达,以及恰当的词汇运用,能显示你的专业和品质,今天就为大家整英语是在特定场合下所使用的专业用语理了商务英语中常用的词汇。   货币化 monetization   赤字 deficit   经济不景气 recession   a period when the economy of a country is not   successful, business conditions are bad, industrial   production and trade are at a low

  • 六级英语翻译技巧详解词性转换用法

    换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)   上面所述就是英语六级翻译中,常用的词性转换,学会以后要多多运用熟练起来哦。