学习德语的朋友们大家了解商务德语吗?很多人学习它是比较吃力的,要想收获更多,必须熟练。但是又有几个人能坚持下去呢?如果你想学习商务德语,如果你想熟练掌握它们,来看看下面这些内容模板吧,希望对大家的学习有所帮助。 Bei einer Besprechung 会议 开始: Da wir ja wenig Zeit haben, komme ich gleich zum Thema. 点明主题: Der Hauptpunkt unserer Besprechung ist... 给出建议: Am besten gehen wir so vor: 补充说明: Ich würde gern noch etwas dazu ergänzen... Darf ich noch auf etwas anders kommen? 强调: Ich kann nur immer wieder betonnen, dass... 打断他人: Entschuldigung, darf ich Sie kurz unterbrechen? Tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche. 提出进一步的问题: Könnten Sie Ihren Vorschlag/ Forderung noch einmal erläutern? 复述对方的回答: Es klingt so, als ob... Es scheint Ihnen also, dass... 得出结论: Wir haben uns jetzt drauf geeinigt, dass.. 达成一致: Schön, dass wir zu einer Vereinbarung gekommen sind, die alle zufrieden stellt. Bei einer Verhandlung 磋商 现阶段状况: Also, für uns ist die Sachlage folgende:... 提出愿望: Es wäre mir am besten, wenn... 请求对方效劳: Wäre es Ihnen möglich, dass...? 提出要求: Ich möchte Sie bitten,... 接受请求: Gut, ich kann Ihnen entgegenkommen... 驳回请求: Sie können doch nicht von uns erwarten, dass... 同意某人论点: Gut, da gebe ich Ihnen Reccht. 不同意某人观点: Das sehe ich anders. 提出解决办法: Wie wäre es, wenn...? Darauf könnten wir uns vielleicht einigen. Was würden Sie von folgender Lösung halten...? 表示妥协: Ausnahmsweise könnten wir vielleicht... 拒绝妥协: Ich sehe leider keine Möglichkeit, ..., denn... 总结异议: Ich sehe folgende Schwierigkeiten.. 回答异议: Dieses Problem stellt sich manchmal. Ich schlage deshalb die folgende Lösung vor:. Bei einem Gespräch谈话 表达意见: Aus meiner Sicht ist ... 表达同意: Ja, das sehe ich genauso. 表达反对: Das sehe ich anders. 进一步询问现状: Was ist konkret vorgefallen? 提出进一步见解: Dabei fällt mit ein, dass.. 提出建议: Ich schlage vor,.... Wie wäre es....? 对建议表达疑虑: Meinen Sie wirklich, dass...? 肯定建议: Das ist eine gute Idee. 拒绝建议: Diesen Vorschlag halte ich für nicht geeignet, weil... 希望得到解释: Können Sie das genauer erklären? 对别人表示理解: Ich kann mir vorstellen, dass... 做出妥协: Ich wäre damit einverstanden, wenn... 妥协条件: Sobald Sie..., werde ich... 回归某个主题: Nochmals zurück zur Frage... 询问自己是否正确理解: Verstehe ich richtig...? 询问对方是否正确理解: Haben Sie den Eindruck, dass...? 总结: Also, wir sind uns darauf einig, dass... 上述内容大家看懂了吗?但是模版只能起到辅助的作用,最语的朋友们大家了解商务德语有效的方法还是跟着专业的教师或者培训课程进行实景模拟和演练,让你在工作场合不再“无语”!如果大家有需要的话,也可以来这里和更多的朋友一起学习交流。
要将练习偏向性的侧重德福的要求设置,此时的听力除了根据课本上的完成题目外,老师可以把整篇听力的构架词(比如连词组合、表示顺序承接的副词等)写在黑板上,让学生根据文章的逻辑性以及自己记下的内容还原听力的大致信息。在听力速度上,可以采取一快一慢的方式,第一遍按照原速播放,让学生尽可能多的记信息,并对文章有个大体的把控。第二遍按照1.2倍速播放,以此方式将语速尽可能的接近德福的速度,让学生依据第一遍的印象将信息补全。 4. B2阶段 由于B2阶段可以看做是德福备考的基础阶段,此阶段会接触与德福主题相关的大量单词和文章。依托于教材老师可以选择性的选取听力,时长最长6分钟,按照德福的语速播放2遍,并完成相应的题目。 上述内容大家看明白了吧,不要小看它们哦,如果你想学习这些内容大家可以来这里和更多的朋友一起探索。德语知识对于不少人来说还是比较困难的,如果你还有什么不清楚的地方也可语的过程中不少人觉得自己的听力部分不是那么理想,可能是受到了语言环境的限制或者其他客观的原因,导致听力的成以来这里和我们一起探讨,大家一起加油吧!
常见的是空格所在句子是后面内容的总结。另外观察空格所在位置,开头则是整篇文章的主题,结尾则是总结前面内容。 32-34题 与11-12题一样,不要先看原文。所有选择一致题都是送分+送时间题。答案就在文章里,看你细不细心而已。 35-38题 中心思想题。 先区分每一选项的动词是什么,再看每一选项态度是什么。最后看文本。文本也不用全看,答案一般在第一句,最后一句,或者表示转折的句子。 39-41题 文章位置题。 先读보기的句子,划出句子中心词,指示代词,连词,再去读文本,有时答案是很明显,보기的中心词只在一句出现过。有时需要看文本结构,是总分总,还是总分分,보기有时要插入构成文本的结构对应。 42-50题 题型与前面的题一致,参考前面做法。文本较长,无需全部读完,多看构造(顺序、逻辑、脉络等)找对应的单词,遇到不会的单词不要慌,先跳过。50题划线部分态度先看选项后面的动词,可以判断每个选项的态度,再看前语考试大家应该知道TOPIK吧,很多学韩语面的内容描述,进行选择。 另外,中高级文本中长句、难句较多,大家要学会找到关键信息。先找은/는,이/가找到话题或是主语,再看末尾的谓语中心词,其次找到宾语,通过主谓宾确定句子的中心内容,一般关注名词和动词、形容词,圈画出以上关键信息。希望大家抓紧最后的时间复习冲刺,最后祝大家都能在TOPIK考试中取得让自己满意的成绩。
学习德语写作大家已经进展到什么程度了呢?在词汇选择上,摒弃那些初级的浅显的词汇,尽量使用看起来“高端”一些的词汇,让自己的作文富有变化,也能体现出写语作者对德语的理解力,今天就以“sehr”这个词为例来看看它的替代词吧! Los geht’s! 1. sehr alt => antik 古典的,古雅的 Beispiele Er hat eine umfangreiche Sammlung sehr alter Teetassen. Er hat eine umfangreiche Sammlung antiker Teetassen. (He has a
说是一个很大的挑战。所以在平时的德语学习中一定要注意对具有类似含义词汇的积累。 那么,到底怎样背单词?对不同的单词应当用不同方法记忆:出现在阅读理解里的单词,这些单词通常比较难,也较书面化,背时只需要混个眼熟,看到能语,掌握一定的词汇量至关重要!可能大家都知道学外语一定要重视词汇量的积累,德语知道中文意思即可。对于出现在听力文章中的单词不仅要能反应出它的意思,并且能正确无误地拼写出来。而对于写作中的单词,除了要能正确拼写出来外,还要知道怎么用,背时最好放在句子中记忆。 学习的德语还是需要方法的。专家建议同学们,平时尽可能多读一些德语类的文章,不断重现对你的词汇记忆很有帮助。不知道上述内容大家都学会了多少,不要小看任何一个知识点,它们可能会成为你提升的转折点,大家要好好注意。
语已经不是什么新鲜的事情,而除了英语之外,各种小语种也在兴起。比如韩语面的音节增添收音"ㄹ",同时"르"变成"라"或"러"。 如:고르다 + 아/어 요 → 골라요 부르다 + 아/어 요 → 불러요 这类词还有:빠르다(快)、자르다(剪)、오르다(上)、흐르다(流淌)等。 “ㅅ”的不规则音变 谓词词干的收音"ㅅ"与以元音开始的词尾连用时,"ㅅ"脱落,形式保持不变。 如:짓다 + 아/어 요 → 지어요. 짓다 +으면 →지으면 这类词还有:잇다(连接、긋다(划)、붓다(倒,肿)、젓다(搅拌,摇头)等。 “ㅎ”的不规则音变 以"ㅎ"结尾的部分形容词词干,与"ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,元音"开头的词连接时,"ㅎ"脱落。 如果以"ㅎ"结尾的形容词词干,与"-아/어/여"开头的词连接时,"ㅎ"脱落,词干的元音变为"애"或"얘"。 如:빨갛다 + 면 → 빨가면 빨갛다 + 아/어 요
大学英语六级考试,其中翻译部分涉及方面非常广泛,但是万变不离其宗,只要大家注意,不要忽略下英语六级考试,其中翻译面的四个要点。今天沪江小编为大家分享一下大学英语六级翻译不能忽视的重点内容,希望对大家有所帮助。 翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦。 这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。 以上就是今天分享的全部内容,大家在备考的时候记得学以致用。更多精彩内容,请关注沪江网。
译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译
听懂再进行听写,否则写的时候会感觉很盲目。第二步是一句一句地听,一个词不差地写。不会的地方先空着,留到最后再修正。第三步是检查和总结。学习者要对照听力文本检查自己的听写,任何错误都不要放过。第四步是跟读模仿甚至脱稿复述,要尽可能地将所语好学吗?德语是一门很有逻辑性的语言,学习德语,光靠死记硬背是不行的,要有技巧地去学习,德语有的发音和语调贴近听写材料,这也大大地提高了语音的准确性和语感。 而泛听也是很重要的听力训练手段,它可以让人沉浸在特定的语言环境之中,对德语更加熟悉。我们可以利用早起、睡前、用餐或者路上的时间进行泛听,听力内容可以选择比自己语言水平高一点点的材料,这样我们才能保证在泛听的时候,不会因为完全听不懂而做无用功。同时,要坚持用精听的方式训练自己的听力(听写—跟读—复述),交叉巩固。实践出真知,只有做了大量的听力练习,才能够在实践中灵活地运用德语。 冗长的德语单词、永远大写的名词配上令人窒息的词性、一句话等到结尾才姗姗来迟的动词等等这些都足以让我们一个头两个大。但德语真的有这么难学吗?一定是你还没有找到方法,希望这些内容能够更好地帮助大家找到学习德语的窍门。
换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。 这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。 一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才英语能使自己的译文达到一个较高的层次。 因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。 但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想的成绩。