沪江slogan
课程推荐

新概念英语1、2、3、4册连读纯享版 经典新概念1-4册连读畅享,带你领略经典,提升语言应用能力

课程特色

配套词场

适合人群

初学者 所有人群

相关阅读
  • 优秀英语作文50词及翻译

    回城时,我总是恋恋不舍.我确实喜欢乡下的生活.   第三篇:   Today I had a good time. It was my grandpa's birthday. Our family went back to his home to celebrate his birthday. My mother cooked many delicious food and we brought a big birthday cake. We got together to have a big family dinner. We gave grandpa some presents and said, "Happy birthday to you!"   In the afternoon we went boating in the park. We enjoyed ourselves, and my grandpa had a nice time on his birthday.   今天我玩得很愉快.今天是爷爷的生日,我们全家去爷爷家为他庆祝生日.妈妈做了许多好吃的,我们买了一个大蛋糕.我们举英语考试的过程中,写作是丢分最严重的地方,这也是大家最苦恼的部分。要写出一篇好的英语行了一个大型家庭聚会.我们送给爷爷一些礼物,并说:“祝您生日快乐.”   下午我们去公园划船.我们玩得很开心,爷爷过了一个愉快的生日.   英语是我们学习的主要科目之一,也是当今最主流的语言。学习英语方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。小编给大家推荐沪江英语网,沪江网上面有很多关于英语的学习资讯。根据学习目的的不同,大家还可以选择沪江网的网络课程,这对英语学习能起到很大帮助。

  • 小学寒假英语日记带翻译

    何在公告牌前说了。 February 2, 2010 There were numerous accompanied by snow, had a very fun Christmas. Listening, New Year's footsteps near. Eagerly Look East, Chiang Kai-shek slowly approaching a time tunnel bright bright day, let us admit to him gently: New Year, Hello! In the passing away of the 365 days full of wind, frost, rain and snow, and we fought. Progressive too. Succeeded. Has failed. Our laughter and sense of loss. Confusion and perplexity, and have become extremely good memory. Just as Pushkin's poem says: "And that in the past, and will be contracted Acacia inexplicable." Is not it? 2010年2月2日 伴着纷纷扬扬的雪花,度英语是我们除了汉语以外学习的第二大语言,很多同学在学习英语的过程中会问道,学习英语过了一个极富情趣的圣诞节。侧耳倾听,新年的脚步声近了。翘首东望,时光隧道中正姗姗走来一个晶亮晶亮的日子,让我们轻轻向他招收:新年,你好! 在逝去的三百六十五个充满风霜雨雪的日子里,我们奋斗过.进取过.成功过.也失败过。我们的欢笑和失落.迷茫和困惑,都成了无比美好的记忆。正如普希金的诗中所说:“而那过去的,都会染上莫名的相思。”不是吗? 学习英语要讲究方法,只有方法对了才能有效提高学习效率。大家平时可以多关注一些英语的歌曲,广播和电影来提高英语的学习兴趣。或者可以登录沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台。上面有很多关于英语的学习技巧,一定可以帮助大家提高英语的学习效率。

  • 如何掌握文言文翻译的方法

      现在有不少学生为文言文阅读而苦恼,怎样快速提高文言文的阅读技巧呢?这是不少学生都想知道的,其实只要多背诵,多练习文言文就能很快掌握住翻译文言文的技巧。今天,沪江小编就来谈谈翻译文言文的方法!   文言文翻译基本方法:直译和意译。   文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变   文言文翻译的要求:   文言文翻译第一要做到“信、达、雅”三个字。“信”就是准确,即忠实于原文意义,不添、不加、不漏,直译为主,意译为辅,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句的特点:“达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法:“雅”就是译文语句优美,用词造句比较讲究,而且有一定的文采。要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。   第二,“留、补、删、换、调”的翻译方法:“留”指保留,凡是年号、帝号、国号、人名、地名及古今意义相同的词语均可保留,照抄即可,不必翻译:“补”指增补,就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上:“删”指删除,就是删除没有实在意义、也无须译出的文言虚词:“换”指替换,即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇:“调”,指“调整”,就是将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。   第三,由“会义”到“操作”的翻译步骤:“会义”就是通读全文,领会文章大意,在此基础上明确文句写的是什么人、什么事,或者把握文章的基本观点和基本道理:“操作”就是进行逐字逐句的翻译,并在翻译之后检查文意是否表达清楚,前后是否对应,上下文是否一致、语意是否吻合语境。   文言文翻译的原则   在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。   读完这段内容,你是否对文言文翻译有了一个基本的认知呢?希望大家能够将沪江小编所提供的这些方法充分融入到自己的学习之中,切实提升自己文言文翻译的实力和效果。  

  • 日语翻译专业资格考试介绍

    全国日语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。那么,如何报考,考试内容又有哪些呢? 1.报考条件和考试等级 凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 2.考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。 3.考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 4.其他 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 预祝考试顺利!

  • 俄语在线翻译常用软件介绍

    的内容太多,则翻译的过程和时间会很长,请耐心等待。 2.即时翻译功能的最大特点是迅速和便捷,缺点是翻译长句时不太准确,所以要翻译的内容越简单越短越好。 关于俄语在线语音/俄语在线朗读: 1.听原文语音,在最上面的文本框输入您要收听语音的原文,把“自动检测”选成你所输入的文字所对应的语言,例如俄语,点击最上面的小喇叭即可收听俄语在线发音。若语言选择错误,则无任何声音。 2.听翻译结果,当翻译成功完成后,按第二个文本框下面的小喇叭,即可收听翻译后的文字的在线发音,例如翻译成俄文,则收听俄语在线朗读。

  • 六级翻译详悉句子的翻译技法

    度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(2014年12月六级真题)   【思路分析】第一句较长,主干部分可提炼为“……乡村生活理想是……重要特征”,显而易见,该句可依主系表结构译出。句中,“反翻译单位,英语六级考试中的翻译题型虽然以段落的形式给出,但也是以句子的翻译映在艺术和文学中的”作定语,因为生活理想和反映是被动关系,因此将其处理成定语从句或过去分词作后置定语的形式,译作“(which is) reflected in the art and literature”,“中国文明的”以of所属格的形式译出。第二句中“很大程度上”可作插入语。另外,该句要注意“归功于”和

  • 沪江日语翻译课程:2018年春季日语高级口译

    受过专门的培训训练?核心能力得不到提升,仅凭一直以来的应试技巧,很难越过日语高级口译这道坎儿的。关键时刻,合同资料不会翻,客户友人接待不了,更不要说更高平台的做翻译、当同传了。如何才能提高日语口译能力,通过日语高级口译考试呢? 日语高级口译课程,由口译考官,教材编委权威老师录制,教材精讲与真题透析紧密融合,应试技巧与实际应用相得益彰,课件课与口译直播实战课双管齐下,帮助大家切实提高日语口译能力! 适合对象 1. 想要顺利通过上海外语口译证书考试(高级)的学员; 2. 在日语能力考N1级别中取得高分的学生; 3. 对口译感兴趣,未来期望从事该行业的学员; 4. 希望提高日语听说及口译技能,提升竞争力的白领或上班族; 5. 想语翻译要付诸于行动,不要只是说说而已,否则梦想只能是梦想。关于翻译的考试,除了有全国翻译通过口译学习全面提高日语综合能力的学员。 学习目标 1. 掌握《高级口译教程》中各个话题的重要句型及翻译技巧; 2. 提升听力水平,提高对各个话题的重要词汇和句型的敏感度; 3. 掌握必备的翻译技巧,避免翻译误区,综合培养日译汉、汉译日两方面能力; 4. 达到高级口译考试水平,顺利通过考试。   使用教材 本套课程采用日语高级口译岗位资格证书考试口译教程(华东师范大学出版社)。 每周一、四发布课程。报班后,在课程有效期内,可自由安排时间,反复学习任意已发布课程。课件适合任何网络,听课流畅!同时支持苹果、安卓等移动设备,进行离线学习。通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件CCtalk进行授课,上课前请预先下载安装CCtalk。

  • 烟台日语培训常用日语翻译答题技巧

    语翻译答题技巧是大家学习过程中重点关注的内容。那么在实际的学习过程中,都有哪些好的翻译面的内容,一起来看看吧!   1.简单句的理解与表达   日语是SVO即(主,宾,谓)型语言,汉语是SVO即(主.谓,宾)型语言。因此,翻译时要改变句子成分的顺序。   日语句子的基本结构如下:   “时格 场所格 主格 被动格 使动格 宾格或补格 动词せちなかつだ”   这些要素在具体表现中不一定都出现,但翻译时要根据汉语语序进行调整。   2.复合句的理解与表达   复合句是在简单句的基础上发展起来的。复合句包括并列句、主从句和包孕句。翻译复合句,一般是先安排好句子结构,找出句子的主干,从大到小,逐层翻译,后再考虑措词。   另外,考生应该对日译汉和汉译日试题同等对待。建议认真对待日译汉,不要轻易丢分。日译汉的关键是要准确理解日文的意思。然后用流利、通顺的汉语表达出来。   汉译日较难一些,但只要认真复习,多作练习.也是能拿的。汉译日的关键是用恰当的日语句型和惯用型,写出推确的日语句子。   以上就是烟台沪江日语培训班小编围绕日语翻译技巧为大家进行的一些培训内容分享,希望对大家能够将这些技巧充分融入到自己的学习中,切实提升日语翻译能力和效果,取得理想的考试成绩。

  • 商务英语翻译考试介绍和报考指南

    家和学者们命题,考试题型、内容、时间都从考查考生商务英语翻译应用实际能力进行设计。全国统一时间组织考试,并由全国商务英语翻译资格考试办公室组织人员到各考点巡视和监督,保证考试的严肃性、公平性、权威性。考试合格后,颁发由中国商业联合会统一印制的《全国商务英语翻译资格证书》,是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位等用人的资格凭证,证书全国范围内有效。 3、报考条件 初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员; 中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和英语翻译资格证书考试是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译在读人员; 高级:适用于英语专业毕业的研究生或有二年以上(包括两年)相关专业工作经验的英语专业本科生; 翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验; 高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。 4、报名事宜 报名时间:考生须在发出考试通知考试后开始报名,考前一个月截止报名。 考试时间:该考试每年举行两次,上半年和下半年各举行一次。上半年考试时间为5-6月;下半年考试时间尚未公布,预计为10-11月。

  • 英语六级翻译的做题技巧

    面的这篇词类转换技巧,我们在做翻译的时候可以拿来试试。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 上面这些词类的转换技巧都是很实用的,每一条都是经过实验后得英语六级的考试中,有一个题目的得分率很低,大家认为都很难的题目就是翻译题目了。对于翻译出来的。我们大家自己在复习做题目的时候一定要多多的用这些方法练习,这样在考试的时候就能把翻译题做好了。