沪江slogan
课程推荐

新概念英语1、2、3、4册连读纯享版 经典新概念1-4册连读畅享,带你领略经典,提升语言应用能力

课程特色

配套词场

适合人群

初学者 所有人群

相关阅读
  • 17年大学英语六级翻译实用技巧

    英语六级翻译题,取得高分,就需要掌握好一些六级翻译

  • myfamily优秀英语作文带翻译

      写作不单单是语文考试必考的项目,在英语

  • 英语口语交际最常用短语

    英语最难的就是坚持,因为在学习的过程中会很枯燥。那么怎样才能学好英语

  • 英语六级考试翻译技巧

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译虽然在英语六级考试中占据的分数不是很多,可是如果翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。  1、为了明确 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0

  • 日语短文听力之从容地坚持

    顾着朝目标匆匆赶路,一心想着早日获得成功。人们都说“机不可失,时不再来”,或许也是事实。但是什么才是“机”——只有它真正为你所用那才是真正的机会。这样说来,我们的一生中真正的机会会几度垂青于我们。 因此,即便你明确了自己的目标,也不能只顾赶路而“误失良机”。即便有一天你悔恨“早知今日,不如当初”,那又何妨,过去的就是过去了来日方长,只要你从容不迫,持之以恒,不久的将来,一切都会顺水行舟。其实发自心底想做的事情忽隐忽现,时有时无。因此,如果你真的难得地找到了它,那就以一颗从容愉悦的心把它坚持下去。 学日语其实就是这么简单的事情,如果你把学习当成一个爱好就更好了。兴趣加上努力会事半功倍的。不过,日语学了就是要用的,如果你不经常练习的话,你会很快就忘记的哦。

  • 西班牙语常用句子翻译

    语与汉语的互译中,翻译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解能力和表达能力,更应具备熟练的翻译

  • 西班牙语常用谚语翻译

    谚语是流传在民间的比较简练并且言简意赅的通俗话语,一般都是通过口头流传,大部分是通俗易懂的短语或韵语。那么这些谚语用西班牙语怎么翻译呢?中国和西班牙在诸多方面风俗习惯不同,在这种差异的背景下就出现了许多相关的谚语,不同文化背景产语是流传在民间的比较简练并且言简意赅的通俗话语,一般都是通过口头流传,大部分是通俗易懂的短语或韵语。那么这些谚语生了不同的谚语,不同的谚语所表示的文化特征也有所不同,下面给大家介绍一些常用谚语的西班牙翻译。 1. 一年之计在于春 Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.     La primavera es la temporada clave del año.

  • 英语在线翻译存在着哪些隐患

    可能是针对翻译研究的过度泛化,而在线的英语翻译,翻译出来的文章通常会有很多死板的地方,很多不合乎语言习惯的地方。还有一些中文翻译,虽然没有错误,但不能简洁、准确地表达出原英语语言的意义。外国人不愿意使用这样的中文翻译,甚至中国人也不喜欢用。 当我们要讲英语翻译成中文时,也应当充分理解作为中国人的思维习惯和表达方法,要身临其将的进行翻译工作,这显然是在线翻译所欠缺的地方,从而才能避免出现十分机械的状况。 翻译工作是对两种完全不同的语言进行沟通联系,表达出彼此的意思,然而如果翻译出来的结果不够贴切、不够到位,到最后结果是不理想的。所以,在线英语翻译还是存在很多可以改进的地方。

  • 2016理工类职称英语b级真题:补全短文部分答案

    补全短文这类型题目做之前要先看标题,若标题中有不认识的词先查字典,理解标题的大意。然后定文章的体裁是记叙、说明还是议论文,因为各个文体都有自身的特点,外国人写文章一般把主题放在首段、首句,因此要利用首段、首句去理解文章的中心以利于后面的答题,因为整篇文章都会围绕着这一中心来展开的。 What Is a Dream? For centuries, people have wondered about thestrange things that they dream about. Some psychologists say that thisnighttime activity

  • CATTI翻译考试备考建议

    重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不译能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   以上就是沪江培训小编分享的CATTI翻译考试口译备考的建议,希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出辛苦。