沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 沪江日语翻译培训简介

    学员传授解决方法和策略。   2.擅长以言近指远的方法向学员传授如何通过语言的练习以及资源的搜索来掌握各行业领域的核心专业知识和翻译专业领域的核心内容。   罗 立群   个人简介:   1.各大领域即席口译和技术笔译经验近20年;   2.上海外国语大学 高级讲师;   上课特点:   1.非常细心地教授在翻译合同、技术文件等资料时的难点和语,当日与翻译,是学日语每个人的梦想。但是,学好日语简单,当日语翻译并不简单。成为一名翻译解决方法;   2.无论是课外,还是课内,耐心地,负责地回答学员的每一个问题。   张铭(国家中级职称中日译员)   个人简介:   1.各大领域即席口译、笔译经验近10年;   2.日本冈山大学大学 硕士;   上课特点:   1.富有幽默和形象地传授电脑技术在口译和笔译的应用。生动地给学员分析陪同口译、即席口译出现的种种问题和介绍解决方法。

  • 日语翻译专业资格考试介绍

    全国日语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。那么,如何报考,考试内容又有哪些呢? 1.报考条件和考试等级 凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 2.考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。 3.考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 4.其他 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 预祝考试顺利!

  • 英语六级翻译:时态及倍数翻译专项练习

    行时) 4) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进英语六级考试中翻译行时) 5) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 时态和倍数是翻译中最常见的两种,大家在备考的时候一定要将这两个作为重点复习对象,以上就是沪江的英语专家为大家整理的关于这两个方面的内容,大家可以好好参考一下,相信会对大家的备考有所帮助,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 韩语翻译之计算机、互联网术语

    全球化的经济发展让翻译这个行业日趋发展成熟,翻译的种类也是多种多样,各种学科,各种类别,从大的角度来分,可分为法律、技术、市场,然后从细分可能会衍生出来几百中小类。今天我们来聊聊翻译中计算机,互联网中使用最普遍的术语都有哪些: 엑세스하다  access  访问 OS  OS  操作系统 오브젝트  object  对象 오프라인  off-line  脱机, 脱线 오른쪽키  right key  右键 온라인게임  network game  在线,线上 온라인채팅  network chatting  网聊 온라인 서점  online bookstore  网上书店 옵션

  • 英语四级翻译历年真题

    英语四级翻译是考验同学们中文和英文的语言功底,所以同学们应该认真对待。对于翻译

  • 日语翻译培训课程的知识点汇总

    重要的是文化、习俗、价值观的问题。 一生懸命に勉強する. 认真学习。一生懸命に日本語を勉強する. 认真学习日语。日本语を一生悬命に勉强し続けようと思います. 我想要继续用功学习日语。一生懸命(いっしょうけんめい)解释: 「一生懸命」——竭尽全力做某事。拼了命做某事。词源:「一生懸命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所懸命(いっしょけんめい)」。所谓的「一所懸命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。近代以来,随着私有领地的消失,「一所懸命」也只剩下“尽全力去做某事”这层意思。也因此,人们把「いっしょ」误念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。尽管写成汉字「一生懸命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生懸命」也就无可厚非了。此外,因为「一所懸命」原先还包含“守语翻译是我们在学习日语过程中必须要学习的,但是并不是每个人都能学习好的。沪江网上的日语翻译护从祖先手中继承下来的领地”这一层含义,和现在所使用的意思稍有不同。因此现在的我们无论是用「一所懸命」还是「一生懸命」,虽然不能说完全正确,但也都没有错。也就没有必要深究孰是孰非了。

  • 全国日语翻译考试介绍

    须要通过的一门。要想通过翻译资格认证,就得参加全国日语翻译考试,那么这样一个全国性的考试,我们的报名时候应该注意哪些问题呢?针对这样一个考试,我们在复习过程中应该了解哪些方面呢?小编带你了解全国日语翻译考试。 全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。 全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。 考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各语言,其最终目的就是能够翻译出来,达到交流没有失误的目标,所以翻译对于学习外语级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

  • 日语翻译笔画之汉语中百家姓翻译为日语的写法

    译为 “温柔”被这个词形容的人可能是温柔的人,可能是善于换位思考 善解人意的人,可能是看见地铁上蹒跚的老人 于是一言不发着离席 看见老人坐下后悄悄地微笑的女人。   在我看来優しい。可能是如沐春风的亲切和温暖,却也可能是一脸冷漠不情愿地嘟哝着“好蠢 好烦” 却仍做着一件件優しい的事情 被人察觉 夸上一句「優しいなあ」后 眼神不自然地闪躲着 说着「別に優しくない バカ」的傲娇,我从翻不出優しい千千万万种優しい 哪语的学习中大家都很清楚在查字典的时候最先使用的就是笔画查询,小学老师最先教我们就是使用笔画查询,因为笔画是汉语能用一个“温柔”说尽。大约我还是个矫情人吧「優しい」 我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持 「やさしい」这种在初步接触日语的阶段 就会学到的 使用频率超高的词最难翻 宇宙无敌爆炸究极难翻译 是个学日语的都知道 在日本夸人界 它的作用类似于中国的 “好人”的使用频率。   以上就是关于日语笔画的详细介绍,以及本人在学习日语中的一些心得体会,希望大家能够积极采纳,并且衷心希望大家在将来的学习中取得成功。 日语翻译笔画 汉语中百家姓翻译为日语的写法

  • 高一英语必修一课文原文及翻译

    英语的学习过程中,学会翻译是非常必要的。因为我们学习一门语言的最终目的就是用这门语

  • 日语翻译笔画 汉语中百家姓翻译为日语的写法

    译为 “温柔”被这个词形容的人可能是温柔的人,可能是善于换位思考 善解人意的人,可能是看见地铁上蹒跚的老人 于是一言不发着离席 看见老人坐下后悄悄地微笑的女人。 在我看来優しい。可能是如沐春风的亲切和温暖,却也可能是一脸冷漠不情愿地嘟哝着“好蠢 好烦” 却仍做着一件件優しい的事情 被人察觉 夸上一句「優しいなあ」后 眼神不自然地闪躲着 说着「別に優しくない バカ」的傲娇,我从翻不出優しい千千万万种優しい 哪能用一个“温柔”说尽。大约我还是个矫情人吧「優しい」 我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持 「やさしい」这种在初步接触日语的阶段 就会学到的 使用频率超高的词最难翻 宇宙无敌爆炸究极难翻译 是个学日语的都知道 在日本夸人界 它的作用类似于中国的 “好人”的使用频率。 以上就是关于百家姓翻译为日语的详细介绍,以及本人在学习日语中的一些心得体会,希望大家能够积极采纳,并且衷心希望大家在将来的学习中取得成功。