沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 关于暑假英语作文带翻译的汇总

    理好自己上学用的东西,这个假期过的可真快呀,令我十分不舍得,明天又是新的一个学期了!! ⒊I live very happily today! In the morning, it is very fine! Then I climb the mountain with family, the air on the mountain is very fresh, the flowers plants and trees on the mountain all seem extremely beautiful. Coming back home in the evening, family and I sat and watched TV together, we are returning and eating the fruit while chatting, the whole family is happy and harmonious! 今天我过得非常开心!早上,天气非常好!于是我和家人一起去登山,山上的空气非常清新,山上的花草树木都显得格外美丽。晚上回到家,我与家人坐在一起看电视,我们还一边聊天一边吃着水果,全家其乐融融! ⒋No sooner had the witer vacation begun than I returned to my native town. Of course I must make good use of it;.In the morning I reviewed my lessons and read newspapers or magazines. In the afternoon I played ball games with my friends or went fishing in the river. At night I watched television with my family. hardly had the clock on the wall struck ten when I went to bed. 寒假刚一开始,我就回故乡了。自然我须好好利用它。 早晨我复习功课并阅读报纸或杂志。下午我和朋友打球,或去河中钓鱼。晚上我就和家人看看电视。墙上的钟刚敲十下,我就去睡觉了。 适英语语法知识;没有长期不懈的训练;没有科学的方法指导;没有广博的课本以外的知识和信息,写好一篇优秀的英语当做一些翻译练习也可以帮助你提高运用语言的能力,从而为提高写作能力做好准备。我们的翻译板块中有许多练习实际上对你们的写作能力的提高也是大有裨益的。除此之外,多做一些阅读,培养对语言的感觉也能为提高写作能力做一些准备。  

  • 西班牙语翻译考试中常见的翻译练习

    西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证。中西文互译是一种常见的题型。本文为大家列举一些常用的翻译句子,希望可以帮助到大家。 一、将下列中文翻译成西班牙语 近几年来,随着经济的高速发展,北京的交通问题日益严重,上下班高峰时间街上总是挤满了车辆,交通事故也时有发生。 1 En los últimos años, con el rápido desarrollo económico,se empeora cada vez los problemas de tráfico en beijin,a las horas puntas las calles están siempre llenas de vehículos, los accidentes de tráfico también se han producido. 住在农村或城市郊区的西班牙人喜欢开小汽车进城。但城里的劳动者坐地铁或公交汽车上班。那些住在离工作地点不远的人则步行上班。在马德里几乎没有人骑自行车上班。 los que viven en pueblo o afuera de ciudad prefieren ir en coche a la ciudad. Sin embargo, los que trabajan en ciudad toman metros o autobuses para ir al trabajo. Los que viven en lugares cercanos de lugar donde ellos trabajan,camina hacia ahi.EnMadrid casi no hay nadie va a trabjar en bici. 中国首都北京是世界上最大的现代化城市之一。近十三年来,北京发生了巨大的变化。经济发展迅速,社会进步明显,人们的生活水平有了很大的提高。 Bejing la capital de China una de las grandes ciudades modernas.Últimos trece años, Beijing ha sufrido grandes cambios. El rápido desarrollo económico, progreso social muy notable, por supuesto, el nivel de vida de la poblacion china han mejorado mucho. 二、将下列西班牙语翻译成中文 La semana pasada, uno de mis amigos españoles vino a Beijing a visitarme. La llevé a visitar la Gran Muralla, hemos comprado un montón de souvenirs, disfrutamosde un montón de comida deliciosa .Ella estaba muy feliz,decia le gusta mucho China. Dos días más tarde ella tenia que ir a XIAN pero yo tenia las clases, no he podido ir con ella. Ella regresará a su país la semana que viene,antes de irse la haremos yo y mis amigos una fiesta de despedida. 上周,我的一个西班牙朋友来北京看我。我带她游览了长城,我们买了许多纪念品,品语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译尝了不少美食。她很开心,说很喜欢中国。过两天她要去西安,但是我还得上课,不能陪她去。正在中国旅行的其他一些西班牙人一起去。她下周回国,临行前我和朋友们将为她举办一个告别晚会。 

  • 韩语翻译的使用方法

          有很多的韩语翻译可以让大家使用,我们在使用这些软件的时候,要注意软件的使用方法,然后再去使用才最好。所以,小编为大家提供了韩语翻译

  • 大学英语精读第三册第一单元课文翻译

    英语翻译是一种很难的题型,但是它是必考题,所以,如果想考高分的学生,一定要突破翻译

  • 英语句子翻译的方法有哪些

    英语,认为最难的就是单词的记忆和语法的掌握。但是,掌握单词也语法确实学好英语的前提。因为接下来的英语

  • 英语短文翻译练习题目

    英语的能力需要从综合方面来着手,其中一项重要的方法就是进行初中阅读短文的翻译,通过翻译

  • 英语四级翻译技巧

    遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。   英语四级翻译技巧三:词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。   例子:她的书给我们的印象很深。   译文:Her book impressed us deeply.   批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。   英语四级翻译技巧四:语态转换   语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转英语四级的同学们,看见翻译题型我们需要做到的就是不害怕,沉着冷静的面对。将在备考中储存的单词用法和语换为"was hurt"的被动语态。   英语四级翻译技巧五:语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   英语四级翻译技巧六:分译与合译   在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个

  • 韩语翻译常用的技巧与方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   上述内容大家都看明白了吗?如果对此感兴趣的话可以来这里更好地学习。当然如果你还对此有疑问的话也可以来这里一起学习,这里的培训课程已经开始上课了,想语言的人们需要交流和合作,就需要一定的翻译人员辅助进行沟通。如果你学过韩语,想让自己能够顺利地翻译了解或者想参与的千万不要错过哦!不管你是不是为了考试,我们都要好好努力。

  • 不可不知的日语翻译技巧

    改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领翻译的核心是翻译原语的意思而不是翻译其中的词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达出原语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   以上就是沪江日语小编给大家分享的不可不知的日语翻译技巧的相关信息。要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!

  • 新视野大学英语第一册课文翻译

    喊着,拍打着车窗。河水正在灌满车厢。   7、“戴维,我需要破窗锤!” 琼达向对讲机呼叫,并冲向车子。当她来到驾驶员一侧的车门时,水已经涨到她的腰部,而且冰冷刺骨,她的双腿就像被冰包裹住一样。如果她动作不英语也是一个教材,那么和新概念英语教材也是有很大区别的。那么接下来沪江小编来对新视野英语够快,她的下半身可能就会失去知觉,她就会瘫倒。   上述就是沪江小编所分析的有关新视野英语第一册的课文翻译,希望大家能够喜欢。总之,大家在学习英语过程中的盲点就是背单词不要一次性背很多,否则第二天或者以后的几天都不会想背诵,这是最重要的。