沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 沪江英语口译入门培训

    口译通过这样一种培训和方式加强自己用英文与客户打交道的能力,能够让自己工作上的局面打得更开。而现在,相当一部分培训生和考生都是学生,不排除其中有人想做口译员的,但是绝大多数人都是希望这样一个证书能方便自己找到更好的工作。现在的用人单位会看重口译证书,有的会明确表明,需要高口或者中口口译证书。 考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语高级口译、日语中级口译、英语口译基础能力。 考试介绍 中级口译 笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分,满分250分,及格150分 口试:分为口语和口译两部分 查看笔试评分标准>> 查看口试评分标准>> 高级口译 笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分。考试分为上下两场。满分300分,及格180分 口试:分为口语和口译两部分

  • 高级口译口试的经验

    本是半个单元(三篇),笔试结束到10月12号前我只看了前三个单元,第一单元很简单,第三单元对话形式不用看,所以等于就看了一个第二单元,呵呵。教材还有一个单元也是对话的那种,可以不看,考试不考对话。所以这样算下总共11个单元,应该用22天,我又给自己施压,缩减到20天,(信息技术,医药那两三个单元我觉得比较专业的我就匆匆听一遍过)。这个量还是比较累的,因为我晚上在家里是看不了书的,也不想看了。一篇都是自己先听记笔记,然后翻译,没掐时间,但是我都是要求自己不打顿立马说,考试时候有时间限制的,所以说话要快)听完一遍后看书上的答案,主要参考不会的词和一些翻法,没必要死记硬背原文,答案是笔译的水平,不适合口译,用自己语言组织即可。然后再听一下看看自己是否会翻。这样结束最后还有10天,除去最后一天找考场,我只有9天,这9天以真题,及《新东方中高级口试备考精要》高口的部分练习。新东方这个也是看其他人经验贴属于口试必备。因为有考题源自这个,幸运的是这次口试第二篇E2C就是这上口译面的,记得是讲网络的,杯具的是我这本书高口篇就匆忙练了一遍,考到的这篇只记得听过,第一句是20世纪。。年代,电视进入美国千家万户,后面完全就是现场听的。

  • 会议口译时避免这些禁忌

    译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。 8. 心理紧张 由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。 9. 多米诺骨牌效应 在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译响了后面的情绪。 不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。 10. “语不惊人死不休”的心理 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  • 英语口译如何处理中西文化差异

    面的口译技巧并灵活运用 在口译中,源语言和目标语言之间的文化差异一直是平稳准确解释的主要障碍。文化本身的复杂性和多样性使英语和汉语间的综合研究不可能实现。为了克服文化对口译译员产生的困难,提炼普遍适用且有效的方法对每一次口译过程都十分重要。因此,口译人员应熟悉所有的应对策略并灵活使用。 三、结束语 随着中西方交往的日益增多,口译活动已口译是现代化社会非常重要的技能之一,作为母语是汉获得越来越多的关注,而多领域的艺术、医疗卫生、科学和技术的发展是口译服务需求不断增长的原因。在中国,翻译已作为一个专门的职业。这些特定领域的学习和研究具有重要的学术价值,应重点关注文化的多样性研究,为中国翻译事业的健康发展作出贡献。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 英语口译中级考试基本常识

    口译中级的知识,你知道吗?什么人可以报考英语口译中级?考试难不难呢?今天沪江小编为大家整理了英语口译

  • 高级口译口试的浅要了解

    技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 考试内容:综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。 两个阶段:报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日 网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。(网上报名在上海考试) 第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部

  • 口译笔译两者有什么特点

    可取的。 四、 翻译时要树立信心 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应口译和毕业有什么确定,在翻译时有什么需要避免的吗?小编在这里为大家讲解一下: 口译和笔译虽然同属翻译有的反应,予以坚决的驳斥。 口译和笔译虽然特点有所差异,但是方向是有异曲同工之效的,所以小编觉着选择一门精通即可,不必实施面面俱到的。

  • 高级口译报名相关事宜汇总

    大家学习英语有的是为了学业,有的则是为了生活。对于后者往往是自学,但是自学我们就要多多的了解网上的一些相关的课程。沪江网上有很多的关于英语的学习指导,对于英语的高级口译就有很多的免费指导。大家参加口译考试本身就不容易,下面沪江小编就向大家汇总下今年的高级口译报名相关事宜。 2017年春季高级口译证书考试报名即将开始,现将有关报名事宜通知如下: 一、考试日期及时间 2017年3月12日(8:20-11:50):英语高级口译笔试 2017年3月12日(13:50-16:30):英语中级口译笔试 2017年4月2日(视报名人数而定是否增开4月3日):英语口译基础能力考试。 注:1、英语口译基础能力考试、日语高级口译考试时长均为半天,具体时间以准考证为准。 2、考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。 二、报名前的准备 (一)考生在本网网上报名前应做好以下准备工作: 1.详实的考生个人信息。 2.了解网上所公布的考点地址。 3.准备二寸近期(3个月内)的数码证件照。 照片规格:390×567像素或413×626像素 照片类型:JPEG 照片容量:50—200KB 请考生严格按要求上传本人的数码证件照,不得使用风景照或缩放的数码照片。上传的照片将作为考生准考证及办理合格证书时使用照片,一经确认,一律不得更改。

  • 中级口译教程内容简介

    英语中级口译教程是由上海外语教育出版社出版,由著名高校专门从事口译教学的专家学者们联袂编写,是目前最早、最权威、使用最广泛的英语中级口译资格证书考试指定用书,用于培养和提高具有中级以上英语水平、有口译教程是由上海外语教育出版社出版,由著名高校专门从事口译意向从事英语口译专职或兼职工作之人士的口译能力。 本书包含口译、翻译、听力、口语、阅读五部分内容,全面帮助考生在短期内达到参加英语中级口译资格征书考试需具备的知识和能力,也可助从事一般话题口译工作的人士达到需具备的口译水平。 本书分为“口译概论”、“培训教程”及“口译测试”三部分。“口译概论”为第一部分,主要对口译的历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质、口译培训、口译研究这十个方面作了