要是指象形、指事、会意、形声这四种,转注、假借一般说是用字法。 1.象形:指用线条来描画实物形状或特征的造字法。 2.指事:是由象形符号加上指示性的抽象符号来表示意义的造字法。 3.会意:指字的整体意义由部分的意义合成。如:“信”字由“人”字和“言” 字合成表示人说的话有信用。 4.形声:指字由“形”和“声”两部分合成,形旁和字的意义有关,声旁和字的读音有关。形声字有以下六种形式: (1)左形右声如:清吐城 (2)右形左声如:功领救 (3)上形下声如:露花岗 (4)下形上声如:烈忘警 (5)内形外声如:闻闷问 (6)外形内声如:圆阁病 四、多音字、同音字、形近字、多义字 1.多音字 指因意义不同而有两个或两个以上读音的字 2.同音字 指声母、韵母和声调完全相同,而字形、字义不同的字,如:“诚”与“城” 3.形近字 指在形体、结构和部件等方面很相近的字。 4.多义字 指因语言环境的不同而出现几种意思的字。如:“因”在“事出有因”中是“原因”的意思,在“因地制宜”中是“根据”的意思,在“因病数请假”中是“因为”的意思,而在“因循守旧”中是“沿袭”的意思。 五、辨别错别字 错别字包括错字和别字两部分。错字是指笔画、偏旁有错误,不成汉字了。别字是指误用形体相近、字音相同或相近
听清的那就删掉不译。 最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。对于学习者来说,只有充分把握这三步,才能够实现口译美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。 4、其他注意事项。 避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词; 一旦开口绝不回头; 要有定力把住自己的语速; 要表达出说话人的口气和态度; 上述就是沪江小编与大家分享的关于口译技巧的内容,希望大家能够深入领会这些内容,提升自己口译的实力,取得理想的学习成绩。
要做听力,除了教材内的听力要精练之外,还可以下载新闻等听力材料拷到MP3里,每天上下课或通勤的时候听一听,磨磨耳朵,锻炼听力的同时培养语感。 口语部分从现在开始就可以找一个搭档进行练习了,不管是通过网络语音或者其他方式,每天定一个话题进行练习。在练习过程中遇到的表达难点要记下来,两个人一起讨论,过后自己再找资料或者问有经验的人讨教。 阅读和写作的能力是相辅相成的,如果这两项比较薄弱,那么在这两个月的时间内你要积累一定的商务英语词汇,熟悉常用的词组和句式。可以看看历年考试都出过什么题材的阅读,去找类似的文章来看,练习阅读的同时记下一些比较好的表达,这可以用于写作当中。也要可以参照历年真题的作文参考答案,掌握写作的思路。 四、整理复习,保持心态 最后半个月的时间内,着重针对之前所记录的笔记和错题本进行复习。薄弱之处多记几遍,临考一周就不要再做题了,多看看笔记即可,同时听力和口语的练习要保持。为了能使这个阶段的复习更有效,建议大家在记笔记的时候要详略得当,重点知识重点标记,方便复习时把握重点。考试前保持良好的心态非常重要,要对自己有信心,轻装上阵。 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语中级考试备考方法,面对商务英语中级考试,只有不断的努力掌握好的备考方法,用最短的时间提高商务英语考试的能力,才能在商务英语中级考试中取得优异的成绩,希望大家好好的阅读本篇文章。
能够把自己的见闻、感受和想象明白地写出来,做到内容具体、感情真实、语句通顺、书写工整。注意不写错别字,会用常用的标点符号。养成留心观察、认真思考、勤于动笔、认真修改自己作文的习惯。 无论是命题作文或半命题作文、自由作文等,不外乎是写人的,记事的,写活动的,写景的,状物的,看图作文,扩写、缩写、改写、续写,应用文,想象作文等。我们可以从以下几个方面注意写好作文: 1、审清题意。 包括审对象(写人?写事?写活动?写物?);审范围(时间、地点、数量、人称等范围);审重点(抓住题目的关键词,即题眼)。 2、明确中心。 一种是题目本身就规定了文章的中心;另一种是只规定了写作范围,写什么内容,确定什么中心要靠自己来定。 3、选择材料。 材料要能反映文章所要表达的中心;材料要真实;材料要有代表性、典型。 4、组织材料。 要求我们在写文章之前先列好提纲,明确按什么顺序写,先写什么,再写什么,最后写什么,怎样分段,怎样衔接过渡;哪些详写,哪些略写;怎样开头结尾等等,一一列出来,写出来的文章才会条理清楚。 5、认真修改。 文章写好后,必须认真读几遍,边读边查边改。修改文章包括改正错别字,改通句子,正确标点,注意条理清楚,以及重点部分是否具体等。 小贴士 1、清晰第一,效率第二,把字写好来。 2、要经常分段,以清眉目。 3、争取把最后一个字放到本页作文的最后一格上,这样改卷老师既不会因要翻页阅卷而抓狂,也不会让他觉得你字数不足。 4、最好不要写政治等敏感话题。 5、建议写历史题材的文章。历史题材既可以“以古讽今,针砭时弊”,又显得文章有深度。
) 702.一鼓足气(作) 703.一盖而论(概) 704. 一促而就(蹴) 705.一层不变(成) 706.一笔钩销(勾) 707.钓消执照(吊销) 708.弃甲拽兵(曳) 709.跃武扬威(耀) 710.沓无音信(杳) 711.指高气扬(趾) 712.扬扬洒洒(洋) 713.手急眼快(疾) 714.眼花撩乱(缭) 715.演译推理(绎) 716.延袭成规(沿) 717.严正申明(声) 718.严阵以代(待) 719.严惩不待(贷) 720.言不由中(衷) 721.和言悦色(颜) 722.淹没无闻(湮) 723.厌厌欲睡(恹) 724.殉情枉法(徇
) 702.一鼓足气(作) 703.一盖而论(概) 704. 一促而就(蹴) 705.一层不变(成) 706.一笔钩销(勾) 707.钓消执照(吊销) 708.弃甲拽兵(曳) 709.跃武扬威(耀) 710.沓无音信(杳) 711.指高气扬(趾) 712.扬扬洒洒(洋) 713.手急眼快(疾) 714.眼花撩乱(缭) 715.演译推理(绎) 716.延袭成规(沿) 717.严正申明(声) 718.严阵以代(待) 719.严惩不待(贷) 720.言不由中(衷) 721.和言悦色(颜) 722.淹没无闻(湮) 723.厌厌欲睡(恹) 724.殉情枉法(徇
用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 第三,要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 第四,不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 第五,不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 我们沪江日语网上的日语学习培训就是我们学习日语时的很好的选择,有很多的种类的日语培训课程,不管是初级入门的还是我们的高级提高都是很好的,我们的老师是全国各地的日语教学经验丰富的老师,认真专业的负责这我们每一位学员。希望以上沪江日语培训小编分享的日语翻译培训学习技巧讲解对大家有所帮助。
译要在获取二级基础上进行报考。 CATTI 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。而翻译硕士(MTI)在读生凭借证明,免考综合能力,只考实务一科。(所以在读的朋友们一定争取把二笔二口都拿到,不然毕业了想再考,可就不免综合了)。 三、CATTI和翻译学习、工作有何关系? CATTI是目前全国范围内最有认可度的翻译职业能力考试,许多招收MTI的学校要求学生在就读期间考取CATTI二级。而在招收研究生的时候,尤其是复试时,各学校更为倾向于有CATTI资格证书的同学。CATTI证书证明了一个学子在翻译领域内的基本能力,如果能在本科期间拿下三级甚至二级的证书,对于复试和调剂肯定是一个大大的推力。 关于CATTI翻译考试,沪江小编先与大家分享这么多,具体这个考试是怎样的,后续再与大家探讨,对于学习知识及考试这方面,小编不赞同以拿证为目的的考试,要着重于以提升自身能力为目的,不断的提高自己的工作及其他方面的能力,与大家共勉。
译能力是学生英语能力的重要体现,想要提高英语的翻译表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off. 译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。 3,重复翻译法 词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。 例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former
从具体方面来看,英语四级翻译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译成英语。英语四级翻译题型字数在140-160个汉子之间,占整个试卷的15%,考试时间是30分钟,所以时间还是很充裕的,下面沪江小编来说说英语四级翻译的做题技巧。 首先,通读一遍全文,找到每个句号,这个就将这一大段的翻译内容拆解成几句话。找出每句话里面的关键核心词汇,试着从核心词出发,慢慢的将整句话翻译出来。确定每句话的核心词后就会容易很多。这里要注意的是,确定核心词后要保证能准确翻译出来,如果单词不会写的话可以找词组代替,减少出错。 第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。 最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。 希望上述沪江小编为大家整理的关于四级英语短文翻译的方法能够帮助大家提升英语翻译的解题效果,帮助大家顺利通过英语四级考试。更多有关英语四级短文可持续关注沪江网,感谢大家支持。