这几年英语四六级考试不断改革,题型也有了相应的改变,其中翻译部分的改变最大,由原来的句子翻译改成了段落翻译,难度也有所增加,面对四六级考试的不管改变,大家应该要如何应对呢?今天沪江的小编为大家整理了英语四六级新题型翻译的考察趋势以及应对策略,希望能够对大家有所帮助。

策略一:积累常用词汇和词组

比如说,2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、 瓷器等,问题就会变得简单很多。

遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients

古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成 think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

 策略二:积累常见表达

翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。

策略三:平时多训练

改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。

从上文中,我们可以看出改革后的英语四级考试更加注重实际,尤其是翻译部分,相信大家通过对上面文章对阅读已经知道如何应对改革后的四六级翻译了,加强练习一下,相信大家都可以在四六级考试中取得优异的成绩。