翻译部分主要是考查学生把汉语所承载的信息转换为英语表达出来的能力,所占总分值的比例为15%,有30分钟的考试时间。翻译题型是段落的汉译英,翻译内容通常涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。大家在复习的过程中要注意积累相关知识。

翻译是最能体现出英语学习者的基本功的一部分,但是这部分所能应用的应试技巧相对来说也比较少,所以成为了考生们最为担心的一部分考试内容。其实对于翻译我们应该要有一个理性清醒的认识:翻译是没有唯一标准的答案的,它通常一定是踩点给分的。大家可以从以往的真题中看出,四六级考试事实上对于考生们的翻译能力水平的要求并不是很高,只要能达到“达”的境界,通常就都会得到一个不错的分数。

所以同学们就应该从现在开始每天都至少练习翻译一篇文章,主题包括有关文化、经济、历史、社会发展等方面的内容,最好是使用双语材料。首先先在不看英文译文的情况下,自己把文章的内容试着翻译出来,其次再和参考的译文进行对比,找出自己与参考答案之间的差异,积极改正自己表达不足的地方。这个训练要一直保持到考试前。正式考试内容不会很难,尽量做到把句子翻译的简洁又工整,当然最重要的还是一定要先保证翻译出来的每一个句子的语法都必须是准确的。