英语四六级考试改革之后,翻译部分由原来的单句翻译改成了段落翻译,翻译的字数也有所增加,难度也有所增加,这无疑给广大考生增加了更多的困扰,但是通过对比发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本上是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么面对英语六级翻译如何才能取得高分呢?今天沪江的小编为大家整理的改革后英语六级翻译题型备考指南,希望能够对大家的六级考试有所帮助。

翻译策略指点:

稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

1. 挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2. 实战演练:

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

自从英语四六级考试进行改革之后,每个题型都有一些变化,但是翻译的变化最大,通过对上面文章的阅读,我们了解到了翻译虽然有些变化,但是万变不离其宗,只要抓住这关键的考点进行针对性的复习,还是能够得到不错的分数的。最后沪江的小编预祝大家都能够在四六级考试中取得好的成绩。