试了,害怕到时紧张,说话颤抖,听不懂考官问题等,特别是对考试流程不熟悉的话,更加加剧恐惧心理,下面是小编汇总的BEC中级口语考试流程,希望可以帮助到大家尽力克服心理障碍。 BEC口试采用两人一组(也有可能三人一组)的面试方式,约为14分钟。有两位考官主考,一位提问,一位在旁边打分。 第一部分:对话 这一部分分为两个阶段。第一阶段,询问有关考生个人情况(放轻松,就是自我介绍,一般问你的学习或工作情况,不会很难);第二阶段,提问一般商务问题。(exp: Brand, meeting, Career planning, etc.这些不用特意准备,在第二部分都会涉及,从第二部分中拿过来用就行。) 第二部分:简短发言 这部分为每人一分钟的简短发言(两人同时有一分钟的准备时间)。考官会分别给每个考生一张题卡(包括三道不同的题目),由考生任选一题作答,每道题目下面提供两个代表论点的提示词,在完成这两个论点的论证后,还要自行补充1-2个论点,另一位考生要认真听,并在该考生作答完毕后就此提问问题。 第三部分:讨论 这部分为考生之间就商务语境中的工作话题进行三分钟的讨论(两人同中级口语考试与笔试部分紧密相连,共同构成BEC考试成绩,意思是如果笔试或者口试时有30秒准备时间)。考官会发给考生一张讨论题卡,上面有几行提示词,根据提示词进行讨论。 以上便是bec中级口语考试的考试流程了,总共分为对话、简短发言、讨论三部分,知道了考试流程,想要参加此考试的同学们平时就可以进行有针对性的练习进行准备,心里有个底,考试时也不至于太过紧张,最后祝愿大家都可以顺利通过。
口译是一个非常热门的行业,很多的中国学生去日本留学就是为了学习日本的语言,考到日语口译
要求用复数形式的。 8 动词要适当地转换成非谓语的形式,如:Course to be changed:taking minutes(这里takingminutes是作“会议记录”的意思!)。又如:Responsible for sales planning。 9 记住一些常用的名词短语:credit card , guest room , debit card , customer service , businessreceiption , sales planning , trade fare , head office , hotel bill , conference room , officepremises , production introduction , finance department , research & developmentdepartment , public relationship , market resaerch等等。 10 注意一些表示约数的词语不要遗漏,如:about等等,这个是很重要的。 11 通过词典或老师,了解如:sales man , manager , accountant等等的工作范围,记住有可能在这些人
关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) 2.减词 减词译法可译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。
情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。
口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译
三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 1. 看日语或中文,笔译成中文或日语 2. 看日语或中文,口译成中文或日语 3. 听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。 希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。
不同颜色的笔标出错题,以便后期更有针对性的复习。 4. 错题整理:可将错题整理到学习教材阶段的错题本里,集中复习。 5. 真题巩固:复习完错题后,试着把真题再做一遍,对比正确率,掌握吸收程度,以便复习第二次。 三、突破薄弱环节 在保证整体复习的前提下,突破薄弱环节成为抓住分数线的要害。如果你听说能力差,建议每天做听力练习。除了课本上的听力,你还可以下载其他听力材料,并把它们复制到MP3。 从现在开始,你可以找一个伙伴练习口语部分,无论是通过网络语音还是其他方式,每天设定一个练习话题。把练习中遇到的表达难点写下来。一起讨论,然后寻找资料或向有经验的人讨教。 阅读和写作能力是互补的,如果这两个相对较弱,那么在这两个月里必须积累一定的商务英语词汇,熟悉常用的短语和句型。 可以看历年考试都有哪些题目,去找类似的文章看看,练习阅读的同时记下一些比较好的表达,这可以用于写作当中。也要可以参照历年真题的作文参考答案,掌握写作的思路。 以上就是沪江小编为大家整理的BEC商务英语中级短期备考方法,时间越短,越需要有更详细的备考计划,距离今年的商务英语考试时间已经不多了,如果你还没有好的备考方法,可以参考本篇文章中的方法,相信会对大家有所帮助。
正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 三、口译笔记记录技巧 (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记 如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司: (二)使用缩略语和符号 作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种