沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语口译笔记运用方法介绍

    情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。  2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。  三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。  四、笔记用具的选择  1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。  2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

  • 韩语学习培训:韩语发音常见的问题怎么解决

    要做的就是熟记要领,多加练习就可以了。   ▲小贴士   发音练习是通往成功之路的一个非常重要的基础环节,很多人讨厌枯燥的练习,导致发音基础没打好,甚至影响了学习的信心,这是得不偿失的。练好发音:   1.要张嘴。不张嘴,是学语言的大忌,这意味着从学韩语第一天起就注定你学的是哑巴韩语,克服腼腆,扔掉面子,是学好语言的第一步。真正外语学得好的人,没有一个是脸皮薄的。   2.悟+模仿。也就是体会发音要领,这不是单纯地记住,而是通过模仿练习,真正领悟到发音关键点的真谛。口形、舌位、音位,这些都是我们悟的对象,练习时要大声发音,可以对着镜子观察自己,记住老师示范的标准口形。   3结合单词、句子练发音。单纯地从嘴里迸出一个个音,时间长了,会厌烦。没关系,我们可以拿出新学的单词和课文来读。

  • 昂立口译课程介绍和开班时间

    来了这个机构的今年的报名时间什么的,希望对大家有帮助。 2017年昂立少儿英语基础口译课程面向全上海招生,基础口译是昂立少儿外语历史悠久、积淀深厚的课程。全真模拟考试、倒计时答疑、考前峰会、考试直播和解析组成完整的基口3D备考链,实现考前、考中、考后的学习闭环。敲门即入的开放课堂向家长免费开放,老师上课风格和孩子课堂表现尽收眼底。 以下上海少儿英语培训网为大家介绍昂立少儿英语基础口译课程介绍及开班信息,供有意向报读基础口译课程家长了解。 一、基础口译赶考班 1、课时安排 共50h(含听力+口语口译) 2、学习目标 提升听力理解、朗读、口语和口译能力的方法。 掌握口译的基本技巧和初步的口译实践。 能较准确、流畅地进行汉英互译。 3、课程特色 线上作业与奖励模式;课堂分组PK学习,寓教于乐。 完备的检测体系,及时跟进学习效果。 重视听、说、读、译综合能力的培养,尤其关注对于中英切换反应。 能力、速记能力和口译能力等实战性训练。 二、基础口译资优班 1、课时安排 共80小时(40小时听力,10小时口语,30小时口译) 2、学习目标 扩大词汇量,拓展文化视野,提高听力、口语、口译能力。 加强对于英语各项实践能力的综合运用。 为获得基础口译证书打牢基础。 3、课程特色 以兴趣为导向配以特色图文,对口语更多培养、对听力更多练习,对考试更有把握。 内容更细化,知识点更精细,难度层层递进。 三、基础口译考前强化班 1、课时安排 共8小时 2、课程特色 为临考考生特别开设。 课程涵盖模拟演练+真题回顾、高频200词+50精华句型总结归纳、 各题型解题技巧提炼等。 四、基础口译开班信息

  • 中级会计职称报名时间

    根据中华人民共和国财政部发布的文件:2016年3月31日前,各地考试管理机构完成本地区2016年度中级资格考试报名工作。3月1日至31日,财政部会计资格评价中心通过“全国会计资格评价网”、“会计行业管理网”开通中级资格考试报名系统;   缴费系统开通时间:3月1日—4月5日。   各省级考试管理机构在上述时间内自行确定本地区的具体报名时间及次数。各省级考试管理机构应及早公布本地区2016年度中级资格考试级别、考试科目、考试时间、报名日期、报名方法等考试相关事项。   地区 报名时间 报名入口 北京 3月1日-23日 北京中级会计师报名入口 天津 3月1日-25日 天津中级会计师报名入口 上海 3月14日-18日;3月28日-31日 上海中级会计师报名入口 江苏 3月1日-28日 江苏中级会计师报名入口 浙江 3月16日-31日 浙江中级会计师报名入口 山东 3月1日-3月30日 山东中级会计师报名入口 江西 3月16日-30日 江西中级会计师报名入口 安徽 3月1日-31日 安徽中级会计师报名入口 广东 3月1日-31日 广东中级会计师报名入口 广西 3月2日-3月21日 广西中级会计师报名入口 海南 3月3日-3月28日 海南中级会计师报名入口 辽宁 3月1日-31日 辽宁中级会计师报名入口 吉林 3月7日-30日 吉林中级会计师报名入口 黑龙江 3月1日-30日 黑龙江中级会计师报名入口 内蒙古 3月1日-30日 内蒙古中级会计师报名入口 山西 3月10日-4月10日 山西中级会计师报名入口 福建 3月1日-28日 福建中级会计师报名入口 河南 3月15-24日;3月26-27日 河南中级会计师报名入口 河北 3月7日-25日 河北中级会计师报名入口 湖南 3月21日-31日 湖南中级会计师报名入口 湖北 3月3日-10日;3月29日-30日 湖北中级会计师报名入口 四川 3月1日-31日 四川中级会计师报名入口 重庆 3月1日-30日 重庆中级会计师报名入口 云南 3月2日-27日 云南中级会计师报名入口 贵州 3月5日-27日 贵州中级会计师报名入口 新疆 3月15日起 新疆中级会计师报名入口 西藏 3月1日-31日 西藏中级会计师报名入口 陕西 3月1日-29日 陕西中级会计师报名入口 青海 3月1日-31日 青海中级会计师报名入口 宁夏 3月1日-28日 宁夏中级会计师报名入口 甘肃 3月1日-25日 甘肃中级会计师报名入口 国家 3月1日-31日 国家中级会计师报名入口   推荐阅读:   中级会计师简介   2016年中级会计职称备考只需四阶段   欢迎关注微信官网"沪江财会"(hjcaikuai),每日为您推送最新鲜的考试动态、精准、高效、全面,助您点亮人生希望,踏上会计之路! 沪江财会温馨提醒: 未来是自己的,成功是掌握在自己手上的,只要你坚持一点点,梦想就离你近一点点。会计从业资格考试正在进行中,考生们赶紧行动起来!多听网课,多看辅导书!多做习题!2015年会计从业考试梦想成真!

  • 初学者究竟如何练日语口译?

    三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 1.       看日语或中文,笔译成中文或日语 2.       看日语或中文,口译成中文或日语 3.       听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。 希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。

  • 德语语法学习:冠词用法整理

    有的不带冠词的名词都能用kein来否定。以下情况,虽然名词前无冠词,但也要用nicht否定:   a. 语言 Ich spreche nicht Deutsch. 我不说德语。   b. 职业 Er ist nicht Lehrer. 他不是老师。   c. 学科 Sie studiert nicht Medizin. 她学的不是医学。   d. 固定搭配 Ich kann noch nicht Auto fahren.我还不会开车。   以上德语冠词语法内容,你学会了吗?德语冠词包括定冠词、不定冠词、零冠词也就是不加冠词的情况、否定冠词。这四大类冠词的使用场景和具体用法就是这样,你还有哪些疑问吗?可以来这里和我们一起学习德语,用知识武装自己。

  • 学初中级商务英语口语的方法

    不断扩大知识面,了解欧美国家的背景知识,风土人情等。一方面可以多读一些英文的原版书籍,内容可以根据个人的兴趣而定,另一方面可以多与外教接触,也可以看一些国外纪录片。那么在与人交流时,就会有话可说,避免尴尬。   D.摆正心态   要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把学英语当成一件开心而愉快的美差,是我们赚钱的工具,而不是硬着头皮、头悬梁锥刺股的苦力。英语作为我们国家的第二语言,本来就是我们的弱项,尤其是对成年人,记忆力差是每一个人的拦路虎,所以我们要摆正心态,从简单的读物开始,不断的反复,量变最终会引起质变。   三、初中级商务英语口语复习技巧   第一,不要过分的讲究方法、技巧   语言学习是要下功夫的,没有什么捷径,所以我们只有多数多练才是最好的方法、技巧了,如果你投入的时间少、精力不够

  • 剑桥商务英语初级报考条件、报名费和报名时间

    重要的一点,上课仔细听老师讲   这个真的真的很重要,学会做笔记,老师讲的一些你认为重要的知识也要摘抄。错题及时清,学会归纳,分析总结。认真对待做作业,课前预习,课后复习。建议你专门买一本练习来做,每天坚持做一点,到时候你将成为神人。   4.考试阅读备考   首先是了解商务知识,熟悉商务词汇,一方面可选择商务英语阅读教材系统学习积累,另一方面,通过阅读商务报刊巩固加深理解;第三,可以背专门的词汇,但那绝不应是主题。因为语言只有在语境中运用,方可真正领悟掌握。   5.考试写作备考   语法、英语写作基础及商务语言积累是前提条件,接下来就是要熟悉BEC 初、中、高级体裁类型及评分标准,这一步借助网上论坛及老师很容易实现。第三,实战写作,一定要专业老师修改点评。   6.考试听力备考   务必精听,稳打稳扎,真正培养听力理解分辨能力;辅以泛听,磨炼敏锐的语感;精心选择精听材料,;泛听材料只要与商务相关,不必挑食不可偏食。无论精听还是泛听,都可选择部分边听边说,要求目标依次为:清晰、流畅、准确。   通过对上面文章的阅读,相信大家对于剑桥商务英语初级报考条件、报名费和报名时间以及备考方法都级已经有了很好的了解,如果你想要提高自己的社会竞争力,那么从现在开始就努力吧。

  • 如何快速准确的进行口译笔记记录

    正对译员起到提示作用。   总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。   三、口译笔记记录技巧   (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记   如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司:   (二)使用缩略语和符号   作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种

  • 浅谈如何成为一名合格的口译员

    重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!