沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语初级进阶中级要具备的条件

    正对今后的发音),读完后,一个一个单词去理解,不懂就标注,放一边,再看整个句子,看好句子试着去理解,不能理解也放着,随后把标住的地方去查字典,这个基础上,再去理解句子,实在不懂或者碰到特定的短语句,一定要有人从旁解释,一句一句,一段一段,段和段之间都有联系,然后就是一片文章总的理解,完成了对整片文章的理解后,不看题目,自己给这篇文章想个题目,看看和原来的文章的题目有多少大的出入。   不断的以这样的步骤去看文章,这样的话,文章中出现过的单词会冲击你的单词量,文章中的文法就是平时用的文法,文章中的句形就是我们说话时候用的句形,听力也就跟着上去了。一定要完全的从日文的角度去考虑,不要从中文的角度,否则你说出来的全是只有中国人听的懂的日文。   以上就是沪江小编为大家分享的关于从日语初级进阶中级要具备什么条件的全部内容介绍,大家在日语培训学习之初一定要打牢基础。如果大家想要学习更多日语知识,赶快关注沪江网吧。

  • 如何做好口译翻译工作

    要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。  四、 翻译时要树立信心  不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多口译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。  五、 译员要有广博的知识面  在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。  六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情  我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

  • 英语口译笔记练习技巧步骤

    定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。  第四步——中文听记练习: 听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。 第五步——慢速英文听记练习: 听英文原文,然后记笔记,记完之口译初学者来说,初期笔译是必备功课,要想会熟练无误的掌握无笔口译,就必须要从笔译开始练习,所谓的笔译后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。  第六步——标准语速英文听记练习: 方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。 以上内容是英语口译笔记练习六部曲,大家练习好口译笔记的时候就可以进行真正的口译了,最后,提醒大家不可过分依赖笔记。

  • BEC初级中级高级有何区别

    过了一个听力部分,你可能无法赶上后面的听力。   在写作部分,需要具备图表描述的能力,但这部分完全是模式化的,比较容易备考,第二部分表面上是字数要求变高了,但实际上,这是对商务知识和思维提出了更高的要求,你不仅要说,而且要言之有理。另外,高级写作需要更多种类的词汇和句型。   4、中级转变高级   是怎样从中级跨越到高级?成绩较低通过中级的考生,至少需要4到5个月的准备时间。高级的语言难度变大了,这部分学生仍然需要课本学习。   对于语言能力好的学生来说,准备高级考试相对容易。他们可以在教科书和中级考试中选择不同的章节进行选择性练习。同时,必须坚持做一次听写训练,注意不要一个词一个词的听写,要听完整的句子,进行默写,训练理解和短时记忆能力。   笔试和口试可以在考试前2个月集中训练,这部分的准备没有捷径,就是要要动手动口,同时积累常用句式、套路,这点非常关键。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC初级中级高级的区别,商务英语不同的等级是有很大的区别的,含金量也是不同的,如果想要在职位上有更进一步的发展,最好是考上高级的,这样升职加薪也有更大的希望。

  • 自学韩语培训之快速入门步骤

    占有很大的比例,级别越高,汉字词出现的越频繁。   所以,中国人学习韩语是有得天独厚的优势。但是还是严格要求韩语发音,正确的发音对拼写单词有很大的帮助。   (2)外来词(占总词汇量10%)   外来词就是除了中文以外,由其他国家的语言音译而成的单词。   例如:“컴퓨터”是英语“computer”的音译单词,解释仍然是“电脑”的意思。还有“햄버커”是“hamburger”的音译单词。意思是“汉堡”。   这样的单词还有很多。初学者背到外来词时,读音正确的同时,还可以联想英文的意思去记忆。这样给我们背单词找了到捷径,减少了一些压力。   (3)固有词(占总词汇量20%)   固有词就是韩国人

  • 中级bec口语考试四大技巧

    加入自己的个人思想和句子。   2.心态决定成败   心态对于任何事情都是非常重要的。语言口语测试更是如此。千万不要在考前过度紧张导致失利。尽量把参加BEC口语面试当作拜访朋友,朋友有些问题不明白需要向我请教。面试前一定要睡个好觉,进入面试房间前做几次深呼吸,然后告诉自己,英语说得不错。就算口语真的不好,倒不如彻底放松,奋力一搏,说不定也能有柳暗花明的时候。   3. 让思想服从于语言   口语面试中考官会考察我们的英文而不是思想,不要根据我们思想里某个闪光点强迫自己说那些说不清的英文句子,所以我们的口语面试时一定要注意说有把握的英文。一个蹩脚的复杂句并不比简明流畅的短句给考官的印象更好。   4. 善于运用你的常识   在中级bec口语考试中,一定要注意运中级bec口语考试应该说是众多考生的弱项。BEC中级的总体难度应该在六级之上,阅读写作和六级用你的常识,不要因为缺乏常识或不会利用常识而轻易放弃机会,白白丢分。放弃一个问题,意味着分数降一个档次。有些问题被考生放弃了,不是因为无法用英语表达,而是大家对这个问题没有想法。可以灵活运用一些常识进行自圆其说。任何时候都不要放弃任何问题。   BEC是首个在口语考试中设计讨论环节的英语考试。口语也被众多考生提到一个相当高的重视程度。做足准备,智慧备考,要认真把握和应对,英语口语的自然流利表达对于商务口语至关重要。以上是沪江外教网小编总结的中级bec口语考试技巧,希望能给大家带来一些帮助。

  • 口译软件有哪些好用

    能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。 Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。 Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

  • 德语topik考试阅读常见的误区

      参见韩语TOPIK考试,大家可能要在考前做好准备。考生们可能会陷入到一些误区当中,可能大家也没有注意过,但是最后都会反映到卷面上。避开一些误区还是能节省时间、提高效率的。韩语topik考试阅读常见的误区我们来了解一下吧。   误区1:抓住一个单词不放   建议:阅读最基本的要求是对单词的掌握。学外语背单词向来是最枯燥的事,而韩语中外来词和汉字词几乎在韩语词汇中占了一大半以上的分量,对韩语学习者来说是一大福音。所以背单词时无需把太多精力放在汉字词上,有些同学会把每个单词都学透,但汉字词的读音与中文很相似,只要会读就能知道含义。相反,对固有词要格外用心记忆。   考阅读讲究的是速度,遇到把握不准的单词可以联系上下文来推断,所以不管是复习还是考试,不要纠结在一个单词上,特别是汉字词。   误区2:买语法书死记语法   建议:作为学语言另一个头疼的方面就是语法点,捧着厚厚的语法书,明明在努力做笔记,不是进度太慢就是忘得太快,到做阅读题时还是不清楚。这时就推荐另一个方法—倒序学习。直接从阅读入手,通过阅读时发现相关语法后再去翻找笔记温习,长此以往你会发现,原来会混淆的、记不清的语法慢慢地就根植脑海里了。   再举一反三,重点掌握类似语法,逐一发散理解。只要求你看到的时候能反应过来这个语法说的是什么意思,遇到原型直接搭配语法的请果断速度地记住。遇到要变形,靠反复理解记忆的方式慢慢熟悉它进而掌握。   误区3:只做真题或只看备考书籍   建议:改革后的topik阅读题目涉及的范围更广了,数量也增加了50个。中高级的阅读更是包括了人文、地理、历史、科技等各方面的内容。因此复习时也不能局限在备考书籍上。看新闻、浏览naver网页、看韩语原版小说甚至看原版漫画都是练阅读的途径,没事看看这些韩语内容也能帮你了解韩国社会和文化,特别是当今社会现象或问题都是出题者的参考内容。   上述内容大家看明白了吗?其实很多时候我们在考试的时候犯迷糊都是因为考前的复习不够理想,如果我们能在有限的时间里积累更多的知识,那么在考场上也不至于那么不知所措了。既然已经决定参加考试了,就努力考取好成绩吧。

  • 口头翻译高级口译网

    业者所需的基本知识和技能,为他们提供一条成功的途径。《职业口译》从构思,编写,设计各方面兼顾高等院校和

  • 口译网介绍历史上的同声传译奇才

    口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译名家,已经被历史的长河给泯灭了。完完全全的被人忘记掉了,要想了解关于我国的历史上的同声传译的奇才,大家可以来我们沪江网看看我们的沪江口译网提供的关于历史上的同声传译奇才的介绍。 晚清才子:被遗忘的翻译奇才 在鸦片战争之后的一百年中,是中国历史上最黑暗的一段时间,中国人的国际地位空前的低下。乱世出英雄,这一时期的中国涌现出了许多才子英豪,他们通过各种途径挽救国家危难。 缅怀先贤:季羡林先生的翻译观 季羡林先生是我国现当代著名的翻译家、文学家、教育家,他一生翻译文字达400多万字早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文, 是世界上仅有 翻译的价值:翻译是一场时空交 毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里 从“唐僧译经”中看现代文学翻 我国历史上先后出现了三次翻译的黄金时代,第一次便是由于佛教的传入,导致出现大量的佛经翻译,对于取经的故事,其中大家最为熟知的便是《西游记》中的唐僧,踏遍十万八千里。