沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 中级口译教程第三版与第二版的区别

    一门考试的准备当然离不开参考相关书籍,特别是此考试指定教材用书,这样复习起来才能更有针对性,目的更加明确,当然上海中级口译考试也是如此,《中级口译系列教程》作为上海中级口译资格证书考试的指定教材用书,日前第三版已经全面上市,那么第三版与之前的第二版有哪些区别呢?下面是小编搜集的关于昂立顾薇老师做的分析,供大家参考。 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 并且增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。  原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。其中,教育类的话题增加了两篇

  • 关于中级口译口试真题的练习方法

    到了几个同学关于中级口译口试考后的试题回忆和分享,首先向这几位同学表示感谢。正是由于你们的分享,使得后来很多的考生从中受益。 今天上午的中口考题是:口语:Topic: The benefit of travelling 英译中:1.公民责任 2.奥巴马的父亲节讲话中译英:1.中美关系 2.当代社会的机遇与挑战 一、口语解析: 首先,这次口语部分还是相当简单的,关于旅游的益处,这是一个非常普遍的话题,相信对于这个话题同学们应该可以说出很多,如旅游可以培养一个人的耐受性,坚毅的性格,克服困难的能力,增长见识,增强与人沟通的能力,等等。这里,我们主要说下关于口语话题的表述套路。 口语表达可以分为以下几部分: 1.引题段,即用一到两句话引出主题,并表达自己的观点,如同不同意,选择A还是选择B,利大于弊或者反之。 2.论据段一分以下几个部分:A.主题句,用一句话概述这段的主旨,即这段话主要表达什么意思。B.解释说明,即用两到三句更为详尽的内容对主题句做进一步的阐述,也英语中级口译口试是最考验一个人英语就是讲道理 C.举例说明,即举详细的例子证明自己的观点,也就是摆事实 3.论据段二同上 4.结尾段重申自己观点

  • 会议口译事先要做什么准备

    出了新的挑战,而术语的译前准备也显得格外重要。译员不必要也不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。译员甚至还可以建立起自己的"术语数据库",在每次口译任务结束之后,对数据库内容进行更新。此后,在接到相关口译任务时,译员就可以在平时积累的基础上,在有限的时间内进行强化记忆了。 4.了解服务对象 口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,大型国际会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为国际会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。英语译员尤其应该注意那些与英语发音规则不符的人名与地名,对于在不同国家有不同含义的头衔,译员也应该小心谨慎。 5.装备准备 和许多工作一样,口译也需要特定的装备,只不过这些装备非常简单,无非就是笔记本、笔(特别是按压式的圆珠笔)、通行证等等。在某些重大口译场合,通行证或口译证也是必不可缺的。如果因为一时疏忽而被拒入场,那就可能会对整场口译产生恶劣的影响。 总而言之,译前准备是会议口译的必备环节,译员不仅需要平时多积累,而且还应该有临场应变的能力,只有这样才能真正"有备无患",从容应对复杂多变的口译情况。

  • 口译培训练习的方法

    口译。想要学好口译排在连续传译训练的后期   译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动   演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力   跨文化交际技巧(cross-cultural communication) 提高学员的跨文化交际意识   口译职业准则(professional standards) 介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则 (2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills) 技能名称 训练目的 训练方法   分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等   影子练习( Shadowing exercises) 训练注意力的分配 录制原速度的各种新闻、演讲等   笔记的使用(Note-taking) 区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。   理解技能(listening comprehension) 训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容 原语复述

  • 高级口译培训课程简介

    江上的初级入门口译培训课程;对于已经有一定基础的口译学习的人来说,可以选择我们沪江英语网上的中级口译提高培训课程;对于冲刺准备的人来说,可以选我们沪江网上的高级口译培训课程。强烈推荐我们沪江网上的高级口译培训课程,下面就简单地向大家讲解下我们沪江英语网上的高级口译培训课程。 沪上学高级口译—首选沪江高级口译培训网 高级口译高通过率:75%平均通过率,多年来培训在全市高居榜首; 专业模拟测评:考前全真模拟测评,还原考试现场,提前感受考试氛围; 独家内部资料:自编内部辅导资料,紧扣考试大纲;针对性更强(仅限内部教学使用); 沪江口译培训中心郑重承诺:所有授课教师均为上外教授名师,优秀的学员给予奖学金奖励。 口译证书优势 上海市紧缺人才培养项目,可享受居住证加分! 国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市中、高级证书持有者。 证书的高度含金量,具有绝对竞争优势! 由于上海市考试开办的时间较长,其作用已经从口译行业转英语网上关于口译的培训有很多课程可以选择,对于没有接触过口译的小白可以选择我们沪江上的初级入门口译化为职场通用证书,比专八的认证度高!中高级口译在英语工作环境日益普及的上海更适合职场白领报读。 周老师 留美硕士,出版过英语口语、英语教育方面著作及教材20余本,有丰富的跨国公司会务主持,访问陪同,联络口译实战经验。 马老师 英语语言文学专业博士,毕业于上外。长期从事翻译教学与实践,曾为《21世纪教育国际研讨会》担任同声传译,曾参加《上海世博会申办报告》的翻译工作。

  • 中级口译笔试的报名时间

    英语中最重要的就是要学习英语口译,英语口译可能是学习英语面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9

  • 中级口译考试介绍

    考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内.然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到).考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行.具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘.但是少喝水,理由就不用我多说了吧. (2) 侯考区.在备口译口试是对考生口语翻译能力的考察,对考生英语基础知识及应用的考察比较多,对考生英语考区被考官叫到考号后会被带到侯考区.监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦).另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题

  • 口译训练的几个有效方法

    很多人看电视的时候觉得翻译好厉害,萌生了也想学习的念头。可是大家知道吗?做好翻译并不是一蹴而就的事,它需要长期的训练,才能熟能生巧。那么口译水平是如何训练的呢?下面我们就为大家总结了一些口译训...

  • 2017年英语中级口译考试时间

    就是对我们的影响越来越大,我们全民已经进入学习英语的阶段。以前我们在考试总总会遇到翻译题,大家会觉得很难,其实那还是非常简单的。口译考试更难。下面,沪江小编就为大家介绍一下中级口译考试的时间。 1、报考对象:任何人都可以报考。 2、 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3、考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方英语对我们的影响越来越深入,也就是对我们的影响越来越大,我们全民已经进入学习英语面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试

  • 会议口译时避免这些禁忌

    译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。 8. 心理紧张 由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。 9. 多米诺骨牌效应 在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译响了后面的情绪。 不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。 10. “语不惊人死不休”的心理 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。