沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语中级口译考试:听力备考方法介绍

    听清的词,暂停回放,拿本子做好标记,大概可能是什么词,或者猜一下大概意思; 3. 听写第一遍,尽量断整句,长句断分句,尽量保证意思完整。这一遍不纠结听不清、不会拼的词; 4. 听写第二遍,从头开始,着重听上一遍没译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。在英语听清的地方复读3-5遍,还是听不清就放一边,拼写没把握的单词尽量根据发音尝试拼写,这一遍从头到尾听的时候要注意顺便检查上一遍听写下来的地方有没有错误。 5. 提交,核对:从头到尾再听一遍,尤其是系统提示错误的地方,另外自己听写时没听清或者拼写没把握的地方即使对了也要注意到。这一遍要注意发音规则,注意积累,很重要。 6. 把以上错词、生词加入生词本,查词;结合查好的单词查看对应翻译稿,看和自己理解的有哪些出入。 整理在生词本里的生词,有时间就要记得去回顾一下。每天保证半个小时的练习时间,坚持下去

  • 日语口译语法的练习辅导

    学习的各种变形。背单词也记得关注这个单词的基本形是什么。 2、~ことができます 表示能力。肯定回答用「できます」,否定回答用「できません」。 例:私は日本语ができます。 铃木さんはギターを弾くことができますか。 ーーはい、できます。 ーーいいえ、できません。 3、~は~ことです 这里其实是「 こと」的体言化作用,前面的「动词短语 + こと」构成一个名词短句。 例:私の趣味は歌を歌うことです。(我的爱好是唱歌) 「歌を歌う」是动词短语,不能直接接在「です」前面,而且前面的主语是「趣味」这个名词,后面相对应的也必须是名词。构成「名词1是名词2」的说明句型。 李さんの梦は外国へ留学することです。(小李的梦想是去语就和我们学习英语国外留学。) 4、前に 表示一个动作在另外一个动作之前发生。 接续:动词原形+前に 名词+の+前に 例:薬を饮む前に、ご饭を先に食べます。(在吃药之前,先吃饭。) 毎日会社へ行く前に、コンビニへ新闻を买います。(每天在去公司之前,先去便利店买报纸。) 5、疑问词+か 跟在疑问词后面,表示不确定。如:「いつか」「だれか」「どこか」「何か」等,表示“某时、某人、某地、某物”。本身不表示疑问的意思,只是表示不确定。 例:谁かがそこに立っています。(不知道是谁站在那里。) どこか游びに行きましょう。(去哪里玩吧!) 6、~よね 表示提出自己的意见,以征求对方的同意。和「ね」相比,「よね」的确信程度没有那么高。 例:その赤い本は田中さんのですよね。(那本红色的书是田中的吧。) 学习日语的单词,除了要有基础,其次还要了解单词的形态,学习语法。大家可以登录沪江日语网,上面有很多关于日语口译的学习方法,还可以了解考试资讯。同时可以和日语论坛里的其他学员进行日语交流,这些都是有效提高自己日语能力的方法。

  • 学习日语中级口译的经验指导

    日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考日语口语考试的人并不在少数。大家往往根据我们自己的考试然后进行相关的学习,日语口译考试就是这样。下面沪江小编就向大家分享下关于我们的日语中口译考试相关的经验指导。 日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试: 1.听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不语口译偏题,不要有错别字,破句等。 2.阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧” 的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。 3.翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学 习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁) 以上就是关于我们的日语中级口译考试备考相关的经验分享,希望大家认真阅读学习。如果大家对于以上讲解的有任何不明白的可以来我们沪江网进行咨询学习,小编定会认真帮大家解答。最后,学习还是自己的事情,不管我们为大家准备的学习方法或者指导,结果还是大家的努力付出决定,衷心希望大家努力学习。

  • 英语中级口译对考研有作用吗

    题中的长难句先好好分析下,然后辅助性地看其他资料。结合真英语中级口译考试对考研有用吗?很多考研的同学都有这样的疑问。今天沪江小编为大家整理了英语中级口译题中的阅读去复习,分析阅读的文章时,分析长难句,以真题为主,其他资料的复习为辅。复习长难句离不开词汇和语法的复习。 三、写作是各个项目中很容易拿分的项目。一定要先将时间放在容易拿分的项目上,写作总分30分。计划每周写一到两篇大作文,三到四篇小作文熟悉写作的框架和一些必备词汇和表达,写作拿20分是不成问题的。 四、翻译的复习可以每天花40分钟来进行练习,素材是真题的翻译题。阅读中长难句和翻译题练习完以后,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习。 五、翻译与完型复习时间在英语基础(比如单词和阅读)后,考研英语的重中之重是阅读能力,所以要侧重阅读和完型。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 日语口译的考试经验和方法

    语的同学们,都要经过的一个考试就是口译考试了。但是,口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。

  • 英语中级口译所起到的作用

    学习英语的小伙伴们参加相应的英语能力考试并不奇怪,因为参加英语能力考试,如英语中级口译考试,不仅能证明小伙伴自身英语口译水平已经达到中级,还能为小伙伴的职场需求再添一本证书。但是有没有小伙伴们关心,相关的英语能力能起到什么作用的,不单局限于自身的,还能影响国家的作用。 还是以英语中级口译为例,说说它能起到什么作用。 英语口译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展英语口译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高英语口译人员素质、加强英语口译人才队伍建设,进一步推广英语口译专业资格考试,设立英语中级口译、英语高级口译是顺应国家经济发展的需要的。英语口译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,英语口译是桥梁和纽带。英语中级口译以上水平的翻译人员的政治素质和业务素质,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。英语口译人英语的小伙伴们参加相应的英语能力考试并不奇怪,因为参加英语能力考试,如英语中级口译才是我国专业人才的重要组成部分,将英语口译等级纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高英语口译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织。 跳出限制自我的小圈子,将眼光放开、放远,是不是能更好的鼓励小伙伴们献身于翻译事业,努力备考英语中级口译呢?(偷笑中)  

  • 英语中级口译考试有哪些基本要求

    应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。 三) 口语能力和水平 1.具有口头交际手段的能力。 2.具有良好的口语能力,可英语中级口译考试有哪些基本要求呢?怎样才算是比较高的标准呢?今天沪江小编为大家整理了2017年英语口译从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四) 口译能力和水平 1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。 3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。 4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 日语口译笔记运用方法介绍

    情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。  2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。  三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理语口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。  四、笔记用具的选择  1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。  2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

  • 上海中级口译考试时间和内容介绍

    上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。考试分两个阶段:笔试、口试。 2.考试时间 (1)笔试考试时间 笔试报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日。3月的考试报名时间通常在前一年的12月19日-12月30日,9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)听力40分钟/90分;阅读50分钟/60分;英译汉30分钟/50分;汉译英30分钟/50分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 (2)口试考试时间 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25

  • 如何进行日语口译的学习

    度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。) 其次,我们要训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。 在口译过程中,我们还应该进行大量的阅读。阅读不一定会出到书上的原文。阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 相信大家在进行了大量的阅读积累后,再加以口语的练习,口译的水平一定能够有所提高。