沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 考过CFA一级/二级有证书吗?

    考过CFA一级/二级是没有证书的,但是有PASS徽章! 由CFA官方协会发布,界面见下: 徽章见下:

  • 2017年翻译考试初级口译必备词汇

    出来 . * The moon emerged from behind the clouds. 月亮从云层後露出 .   unproductive   not producing very much; not producing good results 没收成的 : an unproductive discussion / meeting 没结果的讨论,会议 I've had a very unproductive day. 我这一天特没收获   guidance   n [U] help or advice that is given to sb, especially by sb older or with more experience 引导 ; 领导 ; 指导 : be under sb's guidance 在某人的指导下 parental guidance , ie guidance by parents 受父母指教   sign up ( for )报名(参加)   career   n profession or occupation with opportunities for advancement or promotion 职业 ; 事业 ; 生涯 : a career in accountancy, journalism, politics, etc 会计﹑ 新闻工作﹑ 政治等生涯   polish   improve (sth) by correcting, making small changes or adding new material 修正 , 修改 , 修饰(某物) : polish a speech, an article, etc 给讲稿﹑ 文章等润色 .   adventure   n [C] unusual, exciting or dangerous experience or undertaking 不寻常的 , 有刺激性的或危险的经历或工作 ; 奇遇 ; 冒险 : have an adventure 有一次奇遇 * her adventures in Africa 她在非洲的冒险经历 .   ensure (US insure)   v make sure; guarantee 确保 ; 保证 ; 担保 : The book ensured his success. 那本书确定了他的成就 . * Please ensure that all the lights are switched off at night. 夜间请务译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外开放的必然要求,为了提高翻译人员素质,加强翻译必将所有的灯关掉 . These pills should ensure you a good night's sleep. 服下这些药丸可保你睡一宿好觉 .   conquer : to defeat sb, especially in a competition, race, etc 征服,赢得

  • 零基础学德语的入门书籍推荐

    语,大家肯定想要更好地入门。那么书籍的选择不可以马虎,零基础学德语本书有点老,但非常经典,读完这本书之后对德国的词汇以及构词法会有一个全面的了解,当然,我建议在学完B1之后再看这本书,因为尽管里面大部分是中文讲解,但有些词汇还是了解了之后,会理解的更加透彻一些。   NO.10 《德语语音》   这本小册子一直在用,对于德语而言,语音还算是有规律可循,但在初期一定要把口语打扎实了,所以初期一定要注意你的语音问题。   至于德语教材方面,目前现在市场上也是琳琅满目,代表有新标准、新求精、走遍德国、柏林广场,以及歌德学院的Menschen、Schritte、Aspekte等一系列原版教材。如果你想学习德语,就要根据自己的需求与实际选择适合自己的学习书籍。

  • 高级口译考试时间的具体分配

    共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。 时间 考试流程 8:00 考生可以入场 8:10 考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率 8:30 考试正式开始,之声开始播放录音 8:30-9:00 考生做第一部分听力试题,听力

  • MOS:一张能真正证明自己Office技能的证书

    。 工作:考试均是实战题,职场人士通过学习可以提升工作效率,拥有更强的职场竞争力。据调查,通过认证的职场白领,他们的平均薪水比没有通过MOS认证的高20%;在接受技术移民的国家,MOS 可以作为申请移民的参考资料。 结语: Get一张国际认证的MOS证书,既能显著提升工作效率,又能大大增加个人含金量。心动了吗?那就快来了解沪江MOS系列课程吧,悄悄告诉你——授课老师是微软官方商城唯一合作的微软认证服务商哦!!!  

  • CATTI翻译考试包含的外语语种和考试方法

    面的停留在英语笔译和英语口译的层面上,其实CATTI翻译考试不是只有英语这一个语种的。 CATTI翻译考试共包含7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语。CATTI翻译考试CATTI翻译考试中每个语种都分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。从上面的等级中,小伙伴们不难看出,CATTI翻译考试分为两大类别,就是笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 既然,CATTI翻译考试分为两大类别,相语作为国际通用语言的一种,看样子将长期并永久存在于我们国家的应试教育中,所以,很多小伙伴对CATTI翻译考试对应的考试方式,最起码也要分两种。但CATTI翻译考试的考试方式并不是这么简单粗暴地分割的。 CATTI翻译考试中二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;一、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 另外,二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 所以说,CATTI翻译考试并不是简单一句翻译考试就能概括的考试。想要参加CATTI翻译考试的小伙伴,考试的语种是清晰,但是考试类别需要根据小伙伴自身的实力和目标进行选择。  

  • 德语考研培训:连词练习

    凭你是谁,都不应该违反法律。   大伙儿无论有什么问题,都愿意找他谈。   不论困难有多大,也吓不倒他们。   群众的意见无论正确与 否,领导都应该认真听一听。   不管天气热不热,他总是穿这么多。   即使(即便),哪怕,就是,就算,纵使(selbst wenn; wenn auch …;auch wenn; gleich (egal)wenn...)   即使你不参加,我们也坚持干下去。   即使你给我许多钱,我 也不干这个工作。   哪怕工作到深夜,他都要抽出时间学习。就算他事先不知道,他也推不掉责任。   就是天怎么冷,他也不穿大衣。   这些内容大家都明确了吗?德语的学习还有很多知识内容,如果你正在备战考研,那么的内容可语是小语种,但近些年也有很多人选择学习它。如果你在考研的时候想要报考德语专业,那么大家在备考能对大家有所帮助,不管你是不是要参加考试,如果你开始学习德语就应该努力坚持下去,想要更好的掌握德语那专业的培训也可以帮助大家。

  • 德语topik考试阅读常见的误区

      参见韩语TOPIK考试,大家可能要在考前做好准备。考生们可能会陷入到一些误区当中,可能大家也没有注意过,但是最后都会反映到卷面上。避开一些误区还是能节省时间、提高效率的。韩语topik考试阅读常见的误区我们来了解一下吧。   误区1:抓住一个单词不放   建议:阅读最基本的要求是对单词的掌握。学外语背单词向来是最枯燥的事,而韩语中外来词和汉字词几乎在韩语词汇中占了一大半以上的分量,对韩语学习者来语TOPIK考试,大家可能要在考前做好准备。考说是一大福音。所以背单词时无需把太多精力放在汉字词上,有些同学会把每个单词都学透,但汉字词的读音与中文很相似,只要会读就能知道含义。相反,对固有词要格外用心记忆。   考阅读讲究的是速度,遇到把握不准的单词可以联系上下文来推断,所以不管是复习还是考试,不要纠结在一个单词上,特别是汉字词。   误区2:买语法书死记语法   建议:作为学语言另一个头疼的方面就是语法点,捧着厚厚的语法书,明明在努力做笔记,不是进度太慢就是忘得太快,到做阅读题时还是不清楚。这时就推荐另一个方法—倒序学习。直接从阅读入手,通过阅读时发现相关语法后再去翻找笔记温习,长此以往你会发现,原来会混淆的、记不清的语法慢慢地就根植脑海里了。   再举一反三,重点掌握类似语法,逐一发散理解。只要求你看到的时候能反应过来这个语法说的是什么意思,遇到原型直接搭配语法的请果断速度地记住。遇到要变形,靠反复理解记忆的方式慢慢熟悉它进而掌握。   误区3:只做真题或只看备考书籍   建议:改革后的topik阅读题目涉及的范围更广了,数量也增加了50个。中高级的阅读更是包括了人文、地理、历史、科技等各方面的内容。因此复习时也不能局限在备考书籍上。看新闻、浏览naver网页、看韩语原版小说甚至看原版漫画都是练阅读的途径,没事看看这些韩语内容也能帮你了解韩国社会和文化,特别是当今社会现象或问题都是出题者的参考内容。   上述内容大家看明白了吗?其实很多时候我们在考试的时候犯迷糊都是因为考前的复习不够理想,如果我们能在有限的时间里积累更多的知识,那么在考场上也不至于那么不知所措了。既然已经决定参加考试了,就努力考取好成绩吧。

  • 口译网——神奇强大的口译支援

    何在时间仓促且信息不对称的情况下做会前准备: 一、掌握背景知识。由于掌握了相关背景知识,特别是双边关系定性的一些固定译法,在会见时能够如虎添翼、游刃有余。 二、吃透日程,扩大覆盖面。对照日程在网上详细查询相关机构的介绍,有英文就中英对照看,没有英文就查中文,然后把不熟悉的单词或内容查出来。做翻译千万不口译能有侥幸心理,在准备时一定要尽可能扩大覆盖面,做最坏的打算,才能争取最好的结果。 三、灵活应变。强大的抗干扰能力与充沛的体力。而强大的抗干扰能力和充沛的体力是克服上述困难的基础。 四、实战与练习最大的区别是实战永远存在意想不到的事情。因此我非常赞同事前做足准备,尽可能按照日程做一次“兵棋推演”,把可能发生的问题消灭在萌芽状态。虽然不可能做到面面俱到,但至少可以“手里有粮,心里不慌”。 这样的具体实用的经验分析是不是可以恰到好处的解决你所面对的难题呢?在口译网中还有很多这样的经验策略供你参考,有口译网这样强大的依靠,面对工作是不是会增添几分信心呢?

  • 日语中级口译考试的备考策略

    后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报语中级口译的人们对于考试还是很迷茫的,都不知道该怎么去准备考试和怎么参加考试。其实,对于考试错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。)   3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。