书写表达能力。 所以从专业词汇的积累开始学习准备总是没错的。 CFA一级考试课程着重于投资评估和管理的工具,还包括资产估值和投资组合管理技巧的入门介绍; CFA二级考试课程着重于资产估值及投资工具的应用(包括经济学、财务报表分析和数量分析方法); CFA三级考试课程着重于投资组合管理,还包括投资工具的使用战略,以及个人或机构管理权益类证券产品、固定收益证券、金融衍生产品和其他类投资产品的资产评估模式。 同时,针对以上CFA考试的科目内容进行分析归纳,知道每章考核内容的重点,有了目标才有解决问题的方向,努力消化理解每章内容知识点,再及时复习,最后再反复练习加深印象。 另外,在学习过程中遇到的苦难点和花费较多时间理解的地方要标计出来,再综合分析,各个突破。 再来,是要针对重点内容的重点题型多做练习反复强化。 最后,将考试内容涵盖了广泛的金融知识,同时考察当年最新的金融市场相关知识以及最新金融领域研究成果。 考试自己复习的重点内容与考试大纲要求的内容作比较,以大纲为指导,力求全面。 总的来说,要全部拿下CFA全部考试,在学习时间上肯定是要付出长时间去努力和积累的,漫长的学习时间,可能会有些许枯燥乏味,考生们一定要调整好情绪,不畏艰难。也不要轻言放弃,遇到越是困难的难点,越是要有钻研精神去解决它,这样才能获得更大的成就感,也希望各位考生都能取得满意的成绩,不辜负自己的辛勤努力咯!
这样的柱体,我知道这样的柱体一般是承重墙,装修的时候不能砸掉这样的墙。”“老师,小朋友玩的积木里有这样的形状。”“老师,从空间来看,我们不正是一个个正方体吗?”……学生言无不尽,通过我开放式提问的引导,对新授课的内容产生浓厚的兴趣,随后我又提出:“万丈高楼平地起,如果将人生最后的成就看做高楼,那么现在在座的各位都正在打基础……”结合开放性提问,我将德育教学贯穿其中,体现数学教学中人文素养的培养。 三、淡极始知花更艳:远景展望 开放性提问在高中数学教学中的运用,切实提升了教学成效,所谓“淡极始知花更艳”,在教学中施教者要意识到教育是慢的艺术,要将课堂还给学生,结合每个学生的特点因材施教。 上述就是沪江小编整理的数学课堂有效策略,希望同学们能够在平时的学习中牢固掌握以上这些内容,提升自己的学习能力和效果,取得理想的学习成绩。
西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证。中西文互译是一种常见的题型。本文为大家列举一些常用的翻译句子,希望可以帮助到大家。 一、将下列中文翻译成西班牙语 近几年来,随着经济的高速发展,北京的交通问题日益严重,上下班高峰时间街上总是挤满了车辆,交通事故也时有发生。 1 En los últimos años, con el rápido desarrollo económico,se empeora cada vez los problemas de tráfico en beijin,a las horas puntas las calles están siempre llenas de vehículos, los accidentes de tráfico también se han producido. 住在农村或城市郊区的西班牙人喜欢开小汽车进城。但城里的劳动者坐地铁或公交汽车上班。那些住在离工作地点不远的人则步行上班。在马德里几乎没有人骑自行车上班。 los que viven en pueblo o afuera de ciudad prefieren ir en coche a la ciudad. Sin embargo, los que trabajan en ciudad toman metros o autobuses para ir al trabajo. Los que viven en lugares cercanos de lugar donde ellos trabajan,camina hacia ahi.EnMadrid casi no hay nadie va a trabjar en bici. 中国首都北京是世界上最大的现代化城市之一。近十三年来,北京发生了巨大的变化。经济发展迅速,社会进步明显,人们的生活水平有了很大的提高。 Bejing la capital de China una de las grandes ciudades modernas.Últimos trece años, Beijing ha sufrido grandes cambios. El rápido desarrollo económico, progreso social muy notable, por supuesto, el nivel de vida de la poblacion china han mejorado mucho. 二、将下列西班牙语翻译成中文 La semana pasada, uno de mis amigos españoles vino a Beijing a visitarme. La llevé a visitar la Gran Muralla, hemos comprado un montón de souvenirs, disfrutamosde un montón de comida deliciosa .Ella estaba muy feliz,decia le gusta mucho China. Dos días más tarde ella tenia que ir a XIAN pero yo tenia las clases, no he podido ir con ella. Ella regresará a su país la semana que viene,antes de irse la haremos yo y mis amigos una fiesta de despedida. 上周,我的一个西班牙朋友来北京看我。我带她游览了长城,我们买了许多纪念品,品译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译尝了不少美食。她很开心,说很喜欢中国。过两天她要去西安,但是我还得上课,不能陪她去。正在中国旅行的其他一些西班牙人一起去。她下周回国,临行前我和朋友们将为她举办一个告别晚会。
考过CFA三级,证书也申请下来了,CFA考试从此将淡出我的生活。自从报考点题反复看,公式要点反复背,就等上场了。一般我的经验,计划没有能完全执行的,所以要打出一定富裕量,而且可以按照进度和突发事件去灵活调整。但是,如果你把灵活调整当拖延病的挡箭牌,那么恭喜你,你可以毫无压力的上考场撞大运了。 5、学习策略和答题策略。我只想强调一个点,就是要舍得,不舍不得,有些点、有些题注定不是你的菜,就随它去吧,抓住该得分的就能过。有很多人在复习时过于考究难点而耽误了大量复习时间,在考试时过于纠结难题而导致很多简单题没时间做,无益。 三、结语 我诚挚的奉劝大家一句,CFA是敲门砖而非保险箱,是锦上添花而非雪中送炭,名校背景、人脉关系、工作经历、工作表现,哪一个都比CFA证书重要。CFA只能说明你有潜质,至于有多少能转换为业绩,只能靠实践去检验。CFA在大陆的火爆我觉得很大程度是各种培训班的推波助澜。 最后与大家
译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译教育?科学?文化組織 ? →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) →ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関 試訳:バルナ国際バレエ?コンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。 2. 伦敦《吉尼斯世界纪录大全》曾把英国钢铁公司前一年亏损近40亿美元列为当时世界钢铁业亏损之“最”。 吉尼斯世界纪录大全→ギネス世界記録大全 ? →Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック 試訳:イギリス鉄鋼会社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字会社のお墨付きをいただいた。 3. 大殿旁的侧殿里,有松赞干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人
水滴石穿,绳锯木断。备考日语等级考试,也需要一点点积累才能到达好的效果。沪江日语网
就是划线动词是什么时态或语态,其选项就应是相同的时态或语态,但要注意不规则动词;E、意思相同或最接近原则,这是最基本的原则,只有意思相近的词才有可能被选中。 职称英语做题技巧(二) 当然,如果对词性不堪了解也无所谓,反而省了这一步,直接查字典;并且,一般情况下,这种词性不一致的较低级的错误不会在A级的考试中考试,因此,技巧在现阶段会胜过对英语本身能力的要求,那全国职称英语考试出现。(3)查字典时,应先查划线单词的意思,查到划线单词时,应看看是否出现双解的选项单词,有就直接选该单词就行了,其它的免了。如果没有,就应迅速用笔把该词在字典中的前三项解释写下来,开始查选项单词。查选项单词时,应选查与划线单词同字母开头的,这样速度较快(如05年第14题的complicate
译考试是有一定的难度的,而且对于我们刚刚开始接触商务英语的人来说,想要一次性的通过这个考试还是不容易的。我们在考试
接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译专业考试的资格证书。那么想要通过考试属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。
美国领事馆、移民局的来往信件,为美国律师安排日程及安排客户约见,在律师和其他员工、客人之间充当翻译,翻译客人的文件资料和信件,审核其他翻译人员的译稿,以及对客人提供咨询服务、协助美国律师分析案件、整理资料、草拟申诉信,为中国客户提供英语培训,为外国客户提供中文培训。 离职原因: 教育背景 毕业院校:广州大学外国语学院 最高学历:本科 获得学位: 文学学士毕业日期:2002-06-30 专 业 一:英语专 业 二: 起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号 1998-09-012002-06-30广州大学外国语学院英语-- 语言能力 外语:英语 精通粤语水平:精通 其它外语能力: 国语水平:精通 工作能力及其他专长 先后通过专业英语四、八级考试,并通过国家三级翻译考试,有多年翻译工作经验,曾与美国律师一起工作2年,口语流利发音标准,熟悉法律英语,曾在专业翻译公司任职高级翻译,专门翻译各种合同、经济文书、公司章程、财务报表报告等,现口译,如果来制作自己的简历呢?今天沪江小编为大家整理了一篇英语口译任职华南区副总裁助理,协助副总裁处理日常事务及管理分公司(总经理)和各业务系统负责人。 个人特点:有高度责任感,严于自律,工作一丝不苟,能独立工作并注重团队合作精神,组织能力、协调能力、表达能力、适应能力、交际能力和学习能力优秀,性格乐观开朗、待人处事成熟有技巧。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。