沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语中级口译考试有哪些基本要求

    应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。 三) 口语能力和水平 1.具有口头交际手段的能力。 2.具有良好的口语能力,可口译考试有哪些基本要求呢?怎样才算是比较高的标准呢?今天沪江小编为大家整理了2017年英语口译从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四) 口译能力和水平 1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。 3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。 4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 英语中级口译考试备考经验

    费了,真不划算,所以还是硬着头皮上了。这样坚持下来,效果是喜人的。 当然除了学习教程和练习真题,我还会听点VOA或者BBC。数量不多,每天一篇就行,但是要保证是精听或听写。这样的话,我既可以了解时事,还可以增加英语词汇。其中听写新闻,可以帮助锻炼大脑的瞬时记忆能力,之前我会忘记录音语句,一个是因为词汇量和语法的问题,一个就是因为瞬时记忆能力不高。所以坚持了一段时间听写新闻,明显感觉自己能记清楚了英语中级口译备考经验英语中级口语。学有口译考试如何备考呢?今天沪江小编为大家整理了英语中级口译余力的同学们,可以再多做几篇,效果肯定更好。 除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质 口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 沪江高级口译培训名师简介

    口译高级培训机构种类众多,常见就是沪江高级口译培训了。沪江高级口译结法、英汉双向口译技巧,无论你想没想到,上外名师都会让你掌握知道。 齐伟钧 上外继续教育学院名誉院长、英语教授、兼任中国成人教育协会常务理事、上海市成人教育协会副会长、上海市高校浦东继续教育中心副主任、上海外语口译证书考试委员会副主任、英语专家组组长等社会职务。 邹鲁路 拥有十余年中高级口译课程教学经验,以及丰富的大型国际会议和艺术节等口译经历,多次承担出访欧美各国口译任务,深受好评和赞誉。曾任职联合国教科文组织国际剧协亚太局翻译。除口译外,亦有多部笔译作品发表或在国内外演出。历年来与多位世界顶级艺术家和教育家合作,其出色表现广受称赞。 杨久铭 上外英语专业硕士毕业,副教授著有各类作品近二十篇。主编《大学英语阅读理解精练》和《大学英语能力提高题与解》翻译电视连续剧《糊涂侦探》《泰星来客》《家庭影院》《神秘岛》校译;曾获首届译制片一等奖的《金融疑案》翻译长篇小说;魔鬼情人》《横行天下》以上两部均在台湾出版。

  • 如何记日语口译笔记

    上学多年,相信大家一定很有记录课堂笔记的经验吧,而且经验十分丰富,记录笔记是我们学习过程中最常见的一种学习方式了,也是十分有效的一种方式。日语口译学习也要记录笔记,记录笔记也是讲究方法方式的,有了合理的方法我们记笔记的速度和效率就会显著提高了。以下内容是介绍如何记录日语口译笔记的方法。 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点。不恰当之处望指正

  • 中级口译口试翻译部分真题

    中级口译的真题是我们在考试前都要好好的练习一下的,我们要想更好的通过我们的考试,我们就要把往年的真题都做一遍,我们不但可以从中找一些做题的经验,还可以总结一些出题目的套路。所以,下面是英译汉的真题部分,希望大家能够仔细做一下。 英译汉部分: 1、旅游,谈旅行费用价格,全世界消费最高的7个国家都在欧洲,欧洲最贵其中伦敦居首,酒店是香港两倍,美国旅游价格次之,酒店价格是曼谷四倍,到巴黎旅行要带足饮用水,因为那里饮料价格贵贵贵。 2、弹性工作制flexitime,好处。 汉译英部分: 1、大数据时代 ,全球化的影响遍及世界各地。(详细内容详见口译课本 15-1:数据时代“大数据,文章出自Big

  • 英语中级口译备考方案分享

    本书非常非常重要。里面有一部分是“中级口译必背88篇”,这部分一定要一篇不落地做完背下来,有必要的话可以反复练习。首先它基本是模仿考试的模式,其次它的内容都是比较重要比较精简而且很多时候会被放进考试的,很有价值。你可以不看完教程但一定要看完这本的88篇(其实就22个单元,不是很多)。 我们沪江网只是简单的向大家分享下我们的一些大概的方法,有些不一定完全符合我们的学习风格。关于英语中级口译的备考方案的讲解分享,大家还是应该认真的学习总结出自己的学习经验。

  • 日语口译有什么技巧

      大家都觉得翻译很难,那今天就几个翻译的小技巧   (1)态度基本功   这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好)和态度问题有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢业业,不断提译很难,那今天就几个翻译的小技巧   (1)态度基本功   这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。   (2)外语基本功   从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功

  • 法语基础入门常用语你了解吗?

    经济法基础 【多选题】 根据支付结算法律制度的规定,我国国内信用证为(  )。 A.不可取现信用证 B.不可修改信用证 C.不可撤销信用证 D.不可转让信用证 初级会计实务 【单选题】 2018年5月,甲公司销售商品实际应交增值税38万元,应交消费税35万元,转让办公楼交纳的土地增值税为15万元;适用的城市维护建设税税率为7%,教育费附基础加为3%。假定不考虑其他因素,甲公司当月应列入利润表“税金及附加”项目的金额为(  )万元。 A.7.3 B.38.5 C.42.3 D.80.3 2018初级会计职称考试辅导【签约班】 全套教材+考不过免费重读 查看折扣 零基础直达初级会计职称实操班【组合

  • 日语中级口译考试备考辅导讲解

    度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。) 2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。 ●阅读(40分) 阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。 阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其口译是什么?就是和我们的英语口译大同小异的,日语口译就是我们用日语进行同声传译的效果。但是,要达到这种水平的翻译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量

  • 简析如何做口译笔记

    在做笔记时花费最少的时间做出最标准的记录。准确性是表示在记录笔记,尤其是涉及数字日期和名称的时候,应保持信息的准确与完整。逻辑条理则是说首先要对源信息进行逻辑分析,才能简洁有条理地做成笔记。 为了有效提高速度,应口译初学者来说,笔记绝对是令大家无比头疼的绊脚石。那么口译在做笔记时尽量多地采用缩略语或者符号来代替。对于符号的使用,个人会有自己的习惯,在选择定某些符号之后,需要对它们非常熟悉,以达到运用起来不混乱的目的。 口译笔记虽然有很多种记录方法,但还是存在部分相同的规律可追寻。不管怎样,想要熟练掌握口译笔记的记录技巧提高自己的口译质量,最大的诀窍就是一定要坚持不懈的练习练习再练习。最后希望大家都能找到最适合自己的口译笔记记录系统。