高级口译一听这个名字就会6级,8级的英语证书性质是一样的,能力层次很高,现在小编为大家讲一下高级口译口试有什么特点: 英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。 口译考试形式考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题
也是每一个学习外语学生的最大困惑了。小编在这里为大家总结几条口语复习策略,供大家借鉴学习。 A 每天至少15分钟的口语强化练习.(分主题) 材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题) 2.原因段A 3.原因段B 4.总结段 B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。 材料可以从《口译口试必胜60篇》《新东方口试备考精要》,口译教程书,历年真题,新英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来. C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中口译选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识. D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别. E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现. F 每天背诵单词二十分钟,分主题。
出了二战后全球经济一体化的发展历程和影响,并不涉及文章主旨内容。 This broad program of global integration has been more successful than could reasonably have been hoped. We have not had a war between major powers. Global standards of living have risen faster than at any point in history. And material progress has coincided with even more rapid progress in combating hunger, empowering women, promoting literacy and extending life. A world that will have more smartphones than adults within a few years is a world in which more is possible for more people than ever before. 第二段同样不涉及核心内容,仍然是列举global integration造成的深远影响,可以大略阅读。 Yet a revolt against global integration is underway in the West. The four most prominent candidates for president of the United States all oppose the principal free-trade initiative of this period: the Trans-Pacific Partnership. Trump’s proposals to wall off Mexico, abrogate trade agreements and persecute Muslims are far more popular than he is. The Brexit movement in Britain commands substantial support and could prevail. Whenever any aspect of the E.U. project is submitted to a popular referendum, it fails. Under pressure from a large influx of refugees, the European commitment to open borders appears to be crumbling. In large part because of political constraints, the growth of the international financial institutions has not kept pace with the growth of the global economy. 第三段段首的YET是我们在讲解阅读技巧时提醒大家注意的一个逻辑标记,引
等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。 (5)良好的职业道德 口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 3. 资格证书 中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。
前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。2013年CATTI考试备考早准备: 4. 做好翻译什么最重要? 【新手困惑】看来做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最口译考试,我们就要先从翻译学起来。其实,翻译学习还是比较简单的,我们不要太担心我们的口译重要? 小编建议: 保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。
现如今,在中日两国之间有着大量的留学生进行学术的交流,那么当中国的学生前往日本进行留学深造时,往往需要进行日语口译的学习,那么在日语口译的学习过程中我们应该注意哪些问题呢?下面我就给大家进行一个详细的总结。 日语学习上有很多地方等中文不一样,特别是语法上的。在日语翻译过程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。蒲公英日语学校的日语翻译,不仅仅是学习翻译出意思,更是需要做到“信、雅、达”的结合。翻译并不是需要今天要讲的是在日语翻译的实际应用上,人称代词的省略。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用,也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。 总的来说,日本现如今高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,并且能承担国家级大型会议,国家领导人翻译,电视媒体直播的译员稀缺。由于日本是一个很严谨很认真的国家,其日本语也是十分严谨的,所以我们在日语口译的过程中也应当格外小心。
后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。
要能脱口而出. 此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍.我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都口译能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了. 口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错.大家对照这五点自己再补缺补差. 上述是小编为大家总结的有关口译考试备考的相关问题,希望大家阅读后能够对自身的考试实力以及备考经验有一个较为全面、客观的了解,真正提升自己备考的实力。
听清的词,暂停回放,拿本子做好标记,大概可能是什么词,或者猜一下大概意思; 3. 听写第一遍,尽量断整句,长句断分句,尽量保证意思完整。这一遍不纠结听不清、不会拼的词; 4. 听写第二遍,从头开始,着重听上一遍没译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译听清的地方复读3-5遍,还是听不清就放一边,拼写没把握的单词尽量根据发音尝试拼写,这一遍从头到尾听的时候要注意顺便检查上一遍听写下来的地方有没有错误。 5. 提交,核对:从头到尾再听一遍,尤其是系统提示错误的地方,另外自己听写时没听清或者拼写没把握的地方即使对了也要注意到。这一遍要注意发音规则,注意积累,很重要。 6. 把以上错词、生词加入生词本,查词;结合查好的单词查看对应翻译稿,看和自己理解的有哪些出入。 整理在生词本里的生词,有时间就要记得去回顾一下。每天保证半个小时的练习时间,坚持下去
访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Reuter’s News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)。 拥有一个流利的英语口译表达可口译是英语学习和英语培训的重要内容,英语口译能力是英语水平评价的重要指标,我们在英语学习过程中一定要加强英语口译以为我们在今后的学习和工作工程中带来很多便利,高级口译培训是口译能力培训的最有效方式了,通过高级口译培训笔记的学习希望对大家口译能力提高有所帮助。