中有设置练习题,但是题目量比较少,可以买配套的活用练习册。 2.较新标韩内容上略有难度,语法难度也比新标韩更为系统,更适用于有考TOPIK需求的学习者。 3.由于风格更贴近考试,完全进行自学会稍显吃力,比起自学,跟老师学习更加轻松好掌握一点。 《新标准韩国语》,简称新标韩 教材共有: 共6册(初级上下册,中级上下册,高级上下册) 教材优点: 1.注重实用性,以沟通交际能力为主要目的,教材中设置了主要人物,辅以大量的视觉材料。 2.初级简单偏重听力口语,语法部分比较少,适合自学韩语基础会话、训练听力的韩语初学者。 3.教材内容设置贴近生活,都是外国人在韩国生活以及韩国人交流时所要面对的一些基本内容,实用性强。 教材缺点: 1.初级偏简单,导致中级的内容量和难度骤然加大,中级阶段可能会跟不上。 2.中高级教材排版较密集,易造成视觉上的疲劳,做笔记也不方便。 3. 难度较延世略简单,用新标韩来备考TOPIK的话,可能会有点不好把握。 学习一门语言绝不是易事,虽说韩语算比较容易学的语言,但如果想学好韩语,还是要放弃速成的想法,韩语并不能够通过看过几部韩剧或综艺就立即掌握的,杂乱无章且没有目的地学习,效果往往不尽人意。选择适合自己的教材很有必要!
句话可能在农村保守的地区更有意义。这个成语是告诉一个人:你要谨慎行事,不要得意忘形。这也许是对刚到德国的英国人或美国人的一个警告! 3.Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen 直译是“谁知道鹅为什么赤脚走路”听起来像孔子说过的话。这是一种巧妙的说法,表达“这
大家都觉得翻译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好)和态度问题有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢业业,不断提译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。 (2)外语基本功 从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功
有的回头路了。而且,中口的笔试可以选择考点在杭州,路费也比较省么。不过,无论是中口还是高口,口试点都是在上海。应用技术学院。 先说中口的笔试吧。一般我建议大四上学期去考。通过率比较高。根口译据我对我那些学妹们的观察,基本都是这个时候考的,而且基本都过了。可喜可贺。而且重点是,大三一级过了以后,大部分人都比较无聊,这个时候有个中口让你努力下,还是挺有意义的。这一部分是200分满分,120分以上就合格。我当时也没有考特别高的分数,148~ 具体复习资料什么的,上海口译的那一套书当当网上都有,真题集也有。大致也就听力稍微纠结点,多练习就好了。有真题的部分,我觉得不用详述,基本大家买了真题就知道他们怎么样考了。
有的单词都记住,再记一些特色的词汇,注意积累总结翻译的方法,考试只要正确,全部翻译出来就可以了,在这个方面大家没有很大的差距,一定要抓好这类题型,把握好翻译。 4。口试mini speech 练习口语,平时模拟练习,了解时事,注意留心观察。 5。口试E-C 日译中,听力是灵魂,给自己定个大目标。笔记是关键,看口译教程书后面粗略介绍了笔记法,自己再搜集资料,配以大量实体练习,摸索一套自己的笔记法。 6。口试C-E 中译日,最难的是词汇,其次是句式。这些都能在口译书上找到。口译书的很多句子我觉得需要记忆。笔记也是一大挑战。再者就是口语。基本功扎不扎实,有时候直接决定这部分的成败。因此练好口语,读好书,还得举一反三。 7。笔试准备之初就做做真题,练手。其他基本上就是针对练习。 8。口试要下功夫,口译书要熟读,词汇要记,模拟也要做。找听力材料,大量练习口译,实践笔记法。考前半个月开始做真题,每天不要多,1.2套就可。求精。
应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。 三、口译笔记的内容 口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真口译正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 Ⅰ.信息点 口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。 无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。 我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点
占有很大的比例,级别越高,汉字词出现的越频繁。 所以,中国人学习韩语是有得天独厚的优势。但是还是严格要求韩语发音,正确的发音对拼写单词有很大的帮助。 (2)外来词(占总词汇量10%) 外来词就是除了中文以外,由其他国家的语言音译而成的单词。 例如:“컴퓨터”是英语“computer”的音译单词,解释仍然是“电脑”的意思。还有“햄버커”是“hamburger”的音译单词。意思是“汉堡”。 这样的单词还有很多。初学者背到外来词时,读音正确的同时,还可以联想英文的意思去记忆。这样给我们背单词找了到捷径,减少了一些压力。 (3)固有词(占总词汇量20%) 固有词就是韩国人
一到两个问题,对方给予回答。 本项考试的目的是:考官借助考生对自选观点话题的解释与阐述,考察考生的英语语言组织能力(包括个人意见、观点的提出、表达、解释和结论)。同时附带考察考生的发音,语法和用词。 3、问题的讨论和解决 本项考试的时间:7分钟左右 本项考试的形式:每个考生得到相同的文字资料,按照要求对需要解决的问题进行讨论,并最终得出结果。考生在进行考试前有30秒时间阅读文字材料,并且在考试过程中可以参考材料。 本 项考试内容:本项考试为考生模拟了商业工作的真实环境,包括商业活动中任何可以进行双向交流的场合。但仍然处于以下范围中:广告、求职、通信 联系、商业交流、经营者与顾客的关系、财政、会计、生产管理、生产安全、员工健康、员工管理、员工招聘、员工培训
会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都口译应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。 三、口译笔记的内容 口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
章和各段的mainidea即可,有较强阅读能力的考生尽可能地快速读出句子之间的逻辑关系,而细节内容一律略去。用这种“跳跃式阅读法”效果很好。解题时,学生要放松心态,因为题目不难,只是在做一个“定位+同义词、近义词”游戏罢了。值得注意的是这部分与四六级及考研阅读理解题不同,bec阅读理解题目不能过细地去推敲,正确选项一般都是原句+改写。 4、完型填空题:习惯用法结合语境 考点词汇一般不是商务术语,是四级以下的普通词汇。大多题目较容易,有个别题目较难。学生应该从搭配、习惯用法结合语境的方法解题。不过,想在此部分得满分是极难的。考生不要轻信自己的语感,这种感觉可能是错觉,真正的语感是以长期积累的实力为基础的。 5、语法题:牢记bec知识点 没有必要去把语法知识详细完全地进行复习,而只需将bec经常考核的知识点简要地总结并牢记在大脑里就可以了。bec语法题历年考试所涉及的语法点十分有限。“名称记不清,记忆像猩猩”———牢记住考点语法名称,完全可以在这两部分获得满分。 以上就是沪江小编为大家整理的bec高级阅读策略,大家都知道阅读在商务英语考试中所占的比重是比较大的,如果说想要顺利的通过商务英语考试,就必需要提高自己的阅读能力。