美国领事馆、移民局的来往信件,为美国律师安排日程及安排客户约见,在律师和其他员工、客人之间充当翻译,翻译客人的文件资料和信件,审核其他翻译人员的译稿,以及对客人提供咨询服务、协助美国律师分析案件、整理资料、草拟申诉信,为中国客户提供英语培训,为外国客户提供中文培训。 离职原因: 教育背景 毕业院校:广州大学外国语学院 最高学历:本科 获得学位: 文学学士毕业日期:2002-06-30 专 业 一:英语专 业 二: 起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号 1998-09-012002-06-30广州大学外国语学院英语-- 语言能力 外语:英语 精通粤语水平:精通 其它外语能力: 国语水平:精通 工作能力及其他专长 先后通过专业英语四、八级考试,并通过国家三级翻译考试,有多年翻译工作经验,曾与美国律师一起工作2年,口语流利发音标准,熟悉法律英语,曾在专业翻译公司任职高级翻译,专门翻译各种合同、经济文书、公司章程、财务报表报告等,现口译,如果来制作自己的简历呢?今天沪江小编为大家整理了一篇英语口译任职华南区副总裁助理,协助副总裁处理日常事务及管理分公司(总经理)和各业务系统负责人。 个人特点:有高度责任感,严于自律,工作一丝不苟,能独立工作并注重团队合作精神,组织能力、协调能力、表达能力、适应能力、交际能力和学习能力优秀,性格乐观开朗、待人处事成熟有技巧。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。
死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。 此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要口译来帮助自己翻译一些很重要的英语。但是,在线口译有很多的麻烦,我们大家在找这些口译用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。 再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。
重要的三个素质应该是:语言水平、主题知识、性格健康。如果需要划分它们的比重,因人而异,通常“语言水平”占60-70%,“主题知识”占20-30%,“心理健康”占10-20%。 口译翻译必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,是不能担任专业翻译的。 要求口译翻译人员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地口译翻译表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。 口译翻译要具备以上这些素质,同时也要明白自己这项工作的重要性,不能粗心大意,浑浑噩噩,一定要精益求精,不断完善。
理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若口译培训对于很多人来说非常重要,因为口译考试其难度较大,再加上很多同学的口语不是。所以对于口译想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅教你提高口译技巧的方法英语口译。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入
具备过硬的心理素质 良好的职业道德。口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 资格认证。中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。 以上是成为优秀口译员需要具备额条件,因为考试的严谨(代表的是国家形象),所以考试通过人员是少之又少,一名优秀的口译员也是凤毛麟角,想要在这方面取得成就的伙伴,一定要下苦功夫,这样才有可能获得成功。
用了同传作为标准口译模式。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容. 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编对于会议口译的认识,希望对于大家了解会议口译有一定的帮助。
一种语言可以为人生开启一条走廊。两种语言则会使这条人生走廊的沿途上处处开启大门。如果你用别人能理解的语言与对方谈话,那么谈话会进入对方的大脑。如果你用对方的语言与之谈话,那么谈话会进入对方的心里。掌握一门外语是重要的,也是必要的。 沪江秋季日语中级口译专门为需要优秀日语应用能力的学员打造,其教学重点不仅是语言,还有学习方法。 适合对象 1. 具有日语N1级(原能力考一级水平或一级以上)水平的学员; 2. 对口译感兴趣,未来期望从事该行业的学员; 3. 希望提高日语听说及口译技能,提升竞争力的上班族; 4. 想通过口译各科学习全面提高日语综合能力的学员; 5. 想要顺利通过上海外语口译证书考试(中级)的学员。 学习目标 1. 掌握时政、经济、国际合作、文化等相关知识,提高日语实际应用能力; 2. 提升阅读能力、听力、翻译、口译等各项技能; 3. 掌握必备的翻译技巧,避免翻译误区,综合培养日译汉、汉译日两方面能力; 4. 达到中级口译考试水平,顺利通过考试。 选择一个好的培训学校相当重要,给你提供全面的学习资料,让你掌握学习外语的方法,不仅节省了时间成本,还能提高效率,减少自身学习的盲目性,有专业的老师进行专门辅导,少走弯路,让成功来的更容易,不仅如此还能培养你在各个方面的学习能力。
最近沪江小编收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 日语口译初学者究竟从何练起?不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键
对于从事口译的人来说,日常需要出席各种会议。因此,掌握一定的会议用语是非常有必要的。有哪些好用的会议用语以及句式呢? 1. 宣布----开幕 declare ……open / declare open …… declare the commencement of…… 尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。 Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today. 在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和口译衷心的祝愿。 On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation. 尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。 The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico,reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success. 墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。 On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning. 我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。 The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium. 本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。 2. 预祝……取得圆满成功! Wish…… a complete success! 3. 宣布……闭幕 declare the closing of…… lower the curtain of…… 希望以上总结能对您有所帮助!
口译其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译