度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。) 2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。 ●阅读(40分) 阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。 阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其口译是什么?就是和我们的英语口译大同小异的,日语口译就是我们用日语进行同声传译的效果。但是,要达到这种水平的翻译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量
都有。然后还要抽个题目,稍微准备个10分钟然后上台即兴演讲3-5分钟左右。(话题各种各样,有世博,环境保护,大气污染,日本老龄少子化,奥林匹克等等热门话题)笔试通过后有2年时间也上海日语中级口译97年就推出了,在上海就是4次机会考口试,都通过之后才能拿到中口证书。 另外日语高级口译是视译,看段视频后立刻进行翻译,没有笔试只有口试。跨的行业很大,专业词汇要求很高。这是个难点。如果说语速的话,那是很慢了,但再怎么慢还是有难度的,因为是句子有深度,所以不要光从语速来判断难度,要从句子的结构,单词的使用上来判断,建议1级通过后再考口译,难度在1级只上(口试)。
译资格考试中级口译
高级口译教材每五年改版一次,内容有变,教材价格上涨,那么高级口译改版和原版有什么不同? 众所周知,高级口译教材必须有经典性和时代性,这两者听起来有矛盾的地方。经典性会要求比较稳定,时代性会根据最新的情况进行变化。教材每五年改版一次,把最新的变化反映在教材。新版教材必须有三分之一或者50%的变化来保持时代性。除了时代性之外还有科学性,其中有部分内容要根据现在情况的发展和变化进行调整,包括时代的变化和学生的变化。所以事实上,高级口译教材改版,只是为了适应时事变化,所以才会5年改版一次,修改文章内容,使内容更贴近社会形势,但是整体上的难度等不会有变化,因为考试要求是不变的,所以众位考生可以放心。
考高级口译的时候,听口译材料做翻译,如果没有做过系统培训,很容易让人手忙脚乱。那么高级口译听的时候究竟应该关注什么呢?有些同学说,“好像每个点都很重要啊!我觉得自己都要记。” 这是我们学习口译初级阶段共有的一个心态,It’s shared concern,don’t be edgy. 在考试中,我们不仅要关注信息,更要关注信息的输出的方式,是平铺直叙型,主从罗列型;还是因果、果因关系;前后对比,时间对比,让步转折……这些句型是我们很多口译考生在做笔记时容易忽视的,所以我们下次必须多关注句型。we’re all ears. 对于句型的不熟悉的话,这对于的口译员来高级口译的时候,听口译材料做翻译,如果没有做过系统培训,很容易让人手忙脚乱。那么高级口译说是大忌。因为不熟悉句型,意味着无法预测信息的走向,无法做好预判,从而无法针对性的笔记。笔者认为首先,你必须听清楚出关键性的信号词。比如,时间,转折,对比,让步等基本关系。这样才能为后面下笔记录奠定基础。
题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。 同传 如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。 实战 实战对于口语翻译来说太重要了,到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中口译翻译对英语基本功的要求比较高,当场听到马上能够组织语言翻译出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。
关心一下身边发生的事件节日等。真正考试时的口语时间是3分钟。平时准备的时候一定要注意下时间。 ●口译(60分) 《口译教程》,别看只有8课,却是个庞大的工程。事实证明考试时有几题是书中的原题。我看这本书的时候把每课前面所整理出的单词反反复复的好好背过,后面的中译日,日译中的口译题跟着录音机也反反复复的自己翻过,书中提供的译文只进行了参考,取之精华,如果我觉得我翻的比参考译文好的话,就用自己的翻法。请一定要注意,不要太过依赖书后的参考译文。这点教程编写者自身也有提到:“希望学习者尽量根据自己的理解去准确的把握,去试译。若有比此参考答案更精妙的翻译。那就已达到了编写此书的目的。”毕竟口译讲究的是即时性,不是背诵。真正的口译场合除了有口译事先的稿子一般不可能知道内容的。 以上的内容就是对于日语中级口译考试的详细介绍,希望大家能够认真的阅读整篇文章,把一些比较重要的信息都熟记于心,避免自己在考试的时候犯错,然后还有一些很好的考试方法,大家都是可以采纳的。
何在时间仓促且信息不对称的情况下做会前准备: 一、掌握背景知识。由于掌握了相关背景知识,特别是双边关系定性的一些固定译法,在会见时能够如虎添翼、游刃有余。 二、吃透日程,扩大覆盖面。对照日程在网上详细查询相关机构的介绍,有英文就中英对照看,没有英文就查中文,然后把不熟悉的单词或内容查出来。做翻译千万不口译能有侥幸心理,在准备时一定要尽可能扩大覆盖面,做最坏的打算,才能争取最好的结果。 三、灵活应变。强大的抗干扰能力与充沛的体力。而强大的抗干扰能力和充沛的体力是克服上述困难的基础。 四、实战与练习最大的区别是实战永远存在意想不到的事情。因此我非常赞同事前做足准备,尽可能按照日程做一次“兵棋推演”,把可能发生的问题消灭在萌芽状态。虽然不可能做到面面俱到,但至少可以“手里有粮,心里不慌”。 这样的具体实用的经验分析是不是可以恰到好处的解决你所面对的难题呢?在口译网中还有很多这样的经验策略供你参考,有口译网这样强大的依靠,面对工作是不是会增添几分信心呢?
高级口译。那么高级口译重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。最后,口试的准备,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。一本口译教材,练三遍。对于中翻英,建议先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习)然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。 只要努力付出,相信大家会有收获。