很多人都是在工作的时候才开始学习英语的,这是社会发展的需要,商务英语对于上班族来说是非常的重要的,今天小编就为大家简单的介绍一下商务英语的文化意识和对策。

  翻译是跨文化交际中思想沟通的手段,而中西方在思维方式、心理因素、地理环境、传统习俗、审美观、价值观等各方面大相径庭,并体现在各自的语言之中。这种不同文化之间的差异同样影响着商务英语翻译,因此译者必须意识到许多文化差异对商务的影响,避免出现“文化冲突”。进行商务英语翻译时。应在忠于原文的基础上,进行符合文化特性的调整,尽可能找到双方文化的切入点,通过“归化”等手段将差异最小化,对接两种文化,从而实现翻译效果的对等。

  一、了解不同思维方式及价值取向

  英语民族思维方式为直线思维,先考虑中心事物,然后加上外围因素,反映在话语结构上为直线性;汉语民族则习惯曲线思维,先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物或中心事件,反映在话语结构上呈螺旋形。英汉思维方式完全相反,因此翻译时应将思维差异纳入考虑范围,从译入语的角度处理译文:

  例1. 因为双方都负有责任,如损失全部归我们负担是不公平的,我们只准备偿付50%的损失。

  译:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay 50% of the loss only.

  汉语句子先阐释原因:“双方都负有责任”,再表明态度:“不公平”,充分体现中国人的曲线思维。英译时应考虑到英汉思维方式的差异,先表明态度“not fair”,再解释原因,以免对方误解中方在拐弯抹角。

  中国人个性较为内倾,人的价值通过“自省、克己”来表现,而西方更注重“自由、独立、竞争”,因此性格与价值观偏向外倾,如美国著名品牌Nike的广告:

  例2. Just do it.

  译:想做就去做。

  对美国来说,这句标榜“独立、自由”的广告语极为普通,但在中国人眼中,由于社会自律和传统心理的影响,认为该译文具有诱导青少年犯罪之嫌,因此,为符合译入语的价值观,改泽为:“应做就去做。”

  同样,中国的集体主义价值观在广告上常反映为“老少皆宜”(suitable for people of allages),“人人都喜欢”(loved by all)等表达,因为在中国,从众心理是促进购买行为的主要因素。而这在西方却很可能因缺乏明确定位遭到冷遇,因此译文应考虑到满足消费者的群体差异。

  二、了解商务词汇的文化内涵及不同审美观

  中西方审美观受各自历史文化、传统习俗等影响可能迥然不同,一种文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鸣。例如,Zephyr是英国的汽车品牌,意为“西风”,因为英国东面是欧洲大陆,西临大西洋,西风从大西洋吹来很温暖;而“东风”为中国的汽车品牌,因为在中国,西风凛冽,东风送暖,两个品牌名体现了两国完全相反的审美观。因此在翻译中应避免对等式的简单翻译,注重两种文化审美观的衔接。

  例如:

  鸳鸯(枕套)- Mandarin Ducks:直译导致源语言中爱情的含义丧失,可考虑译为Lovebirds;

  飞鸽(自行车)- Flying Pigeon:pigeon是一种又小又弱的鸟,而dove则象征和平,可考虑译为“Flying Dove”;

  杜康(白酒)- Dukang:直译后的“dukang”仅是一个发音,不再包含酒圣或美酒的意义,可考虑译为“Bacchus(希腊酒神)”;

  金龙(旅行车)- Golden Dragon:直译后的“dragon”在西方人的心目中并非吉祥之物,宣传效果可想而知,因此可改译为“King Long”;

  Sprite(饮料)—— 小精灵:尽管小精灵有可爱之意,但中国人仍可能联想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此译文根据中国人的审美观译为“雪碧”,意味着“清新凉爽、清澈透明”,得到中国消费者的广泛认同。

  三、勤查阅相关专业词典文献

  商务英语词汇涵盖的专业面广,一些商标名称、经济和法律概念、标识语等往往要遵循商务英语翻译的通用原则,以免造成误解。如:

  小商品博览会 — general merchandise show,而非small goods fair,

  外向型产业 — export-oriented manufacturing,而非external-directed industries;

  三角债 — chain debt,而非triangle debt

  夫妻(婚后)协议 — postnuptial agreement,而非post-marriage agreement

  类似的词汇还有:

  免息期 — interest-free payback

  二手房交易 — second-hand home transaction

  成品油定价机制 — gasoline and diesel pricing mechanism

  燃油附加费 — fuel surcharges

  中国人民银行行长 — China's central bank governor

  又如涉及美国次贷危机的一个句子:

  Now, though, with recession, starting to look even more likely, the heat underpolicy-makers is come not just from Wall Street but from Main Street and Capital Hill.

  中国人对Wall Street与Capital Hill比较了解,分指美国企业界和美国立法机构所在地,但Main Street可能就比较陌生,译者可结合相关文化背景,译为“购买次级债的小城镇居民”。

  因此涉及此类翻译时,应尽量参阅相关商贸英语文献,以及《中国翻译》、《中国日报》等权威报刊,以确定商务领域的通用译法。

  四、综合应用多种翻译技巧

  在商务英语翻译过程中,为克服跨文化障碍,须结合双方的文化特点,灵活运用各种技巧,如将直译、音译和意译相结合,转换文体句式及修辞引申等等,以实现功能与文化对等,避免文化差异造成的误译,同时还要再现商务英语正式、准确、规范的特点。

  例如:“索”牌塑料绳具 — Solid

  Solid与“索”谐音,而Solid在词义上又与源语“坚固耐用”的涵义相吻合,这样翻译收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,该译法使源语的信息功能、美感功能和诉求功能等等都得到了有效传递,可以很好调动消费者的购买欲望。

  跨文化意识的获得往往是一个心理适应和行为认同的复杂过程。在商务英语翻译中,译者必须有意识地培养对英汉文化差异的敏感性,在译入语中找寻对等语或对文化信息进行适度调整,以有效避免文化冲突,再现源语的信息和文化内涵,从而实现文化信息的对等。

  综上所述,作为沟通国际间经济和商务活动的工具,商务英语在国际贸易中发挥着相当重要的作用;而商务英语翻译较普通英语翻译更为复杂,除要求译者具有扎实的语言基础外,还须熟悉商务领域的相关专业知识,了解商务英语的个性特点和规律,熟知各国经济交往中的文化差异,并通过了解不同文化背景、思维方式、审美观、价值观等采用相应对策,遵循忠实、准确、统一的翻译原则,以期实现译文的功能对等。