熟知的词汇如TV,CD,VCD,DVD,OK!Hi! Yeah! Bye! Cool! Wow! E-mail, cartoon等等来激发学生想学英语的兴趣和愿望。 2、新课展示(Presentation) 教师播放本课的歌曲“Hello”的录音,自然引出师生之间的打招呼。 T: Hello, boys and girls. Ss: Hello, Miss? Mr…. (1)、通过教师的自我介绍自然引出Hello, I’m… /HI, I’m… (2)、教师可戴上Sarah的头饰介绍Hello! I’m Sarah. 并用同样方式介绍其他人物。 (3)、让学生到讲台上来,戴上Sarah, Chen Jie, Mike的头饰说:Hello! I’m… (4)、教师戴上Wu Yifan的头饰说Hi! I’m Wu Yifan. 并与戴Sarah头饰的学生相互问好,并有意在分手时说Goodbye. (5)、听录音来展示Let’s talk部分的教学内容。 3、趣味操练(Practice) (1)、请三年级戴着Wu Yifan, Chen Jie, Sarah, Mike头饰的学生站在讲台前,另选一同学用眼罩蒙住眼睛,让Sarah等四位同学中的一个说Hello, 让蒙住眼睛的同学猜。如果猜中,要说Yes, I’m…如果猜错,要说No, I’m… 猜对得一分。 (2)、表演A部分对话,教师应指导学生注意语音,语调,特别是I’m 的发音,应为/aim/ 不能读成/em/. (3)、玩Let’s play中的游戏“击鼓传花”。 4、课堂评价(Assessment) 做活动手册第一单元的第1部分练习。 5、课外活动(Add-activities) (1)听录音,仿读会话,并在实际情景中运用所学内容。 (2)遇到老师、同学和家长时要用Hello!/ Hi! 打招呼;分手时要用Goodbye./ Bye-bye.道别。 三年级即将步入学习的分水岭,如果不想在这个时候被拉下,就要把握每一个科目的学习方法。三年级英语也要在此时刻积累好该积累的,基础打不好又怎么学习更繁杂更困难的知识呢?
了解相关信息,看自己是否应该考,下面是关于中级口译考试的相关信息,供有需要的同学们参考。 1、报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 2、 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3、考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方级口译考试都会举行两次,一次是春季口译考试,在每年的3月份;另一个是秋季口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译
在汉语音节中,有声母和韵母两大家族,三
取了日汉、汉日合编的形式,有汉语词条和汉语释义加繁体字体和汉语拼音。日汉是以50音作为索引和编排顺序,汉日以拼音作为索引和编排顺序。新版补充了新词,增补了例句。删除了某些生僻词和已经基本不用的词意。日语释义和日语例句里读音较难的汉字加注假名,并在释义、读音、翻译上适当加注语法、用法、搭配关系、词义辨析,有些还附加成语、熟语,以便扩展学习。 三、《新日汉辞典》 这本日文词典是由大连外国语学院《新日汉辞典》编写组编写,由辽宁人民出版社出版,出版时间比较久远,现在已经更新到第30多版,在北方认可度很高。 该辞典收录6万余词条。书末附有《汉字音训读法》等13项附录。正文按50音图顺序排列。如果是中国普通的日语学习者用这一本来查询日语单词意思和用法,基本上就够了,对于日语初学者来说简单、实用。 四、《日中辞典》 这个就是声名在外的小学馆的日中中日辞典中的一本了,由于国内没有引进,可能比较难得到这本书。 小级学馆的第二版收录了些新词,收录数约为83000,比第一版更值得推荐。它的特点是解释详尽,排版格式清晰,例句经典且富有代表性,可读性极强,是日语爱好者不可多得的学习和查阅工具。 以上就是沪江小编为大家介绍的优秀日文词典,当然,在市面上的日文词典(日语词典)远远不止这基本,也是良莠不齐的,当然在我们国家出书也不是什么随便的事情,大家可以放心的去使用。
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济文化等方面,在日常的复习中,我们也要提前储备一些常考话题的材料,下面沪江小编为大家整级翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有所帮助,一起来练习一下吧! 英语六级翻译练习题:社会实践 现在很多大学鼓励并组织学生参加社会实践活动。在假期,越来越多的学生选择去做志愿者,兼职打工或参加其他类似的实践活动。显而易见,社会实践在中国大学教育中正在发挥日益重要的作用。 毫无疑问,大学生从社会实践中受益匪浅。首先,他们有更多机会接触校园之外的真实世界。其次,在社会实践活动中,学生能把他们的理论知识用于解决实际问题。因此他们的实践技能得到极大
哪种语言没有一些常用口头语呢?日语也不例外,口头语能反映出大家掌握语言的熟练程度与广度,更能反映一种文化。考试或者日常生活也许都会用到哦。下面就是日语初级入门者们需要知道的口头语,你还不了解吗?一起来看看吧。 1、大丈夫(だいじょうぶ)ですか。 不要紧吧,没问题吧。 2、ご心配(しんぱい)なく。 不要担心。 3、いかがですか。 怎么样? 4、どうぞご遠慮(えんりょ)なく。 请不要客气。 5、どうぞおあがりください。 请进。 6、いただきます。 那我就不客气了(饭前:我吃了。) 7、ごちそうさまでした。 谢谢款待(饭后:我吃好了) 8、ただいま。 我回来了。 9、おかえり。 你回来了(欢迎回家) 10、どうも。 实在是……,谢谢。 11、ありがとう。 谢谢。 12、どう致(いた)しまして。 不用谢。 13、ようこそ。 欢迎。 14、そんなことはないでしょう。 不会吧。 15、何(なん)ですか。 什么事? 16、今(いま)何時(なんじ)ですか。 现在几点了? 17、いくらですか。 多少钱? 18、どこですか。 在哪里? 19、どれですか。 哪个了? 20、どうですか。 怎么样? 21、いいじゃないか。 不是很好吗? 22、本気(ほんき)なんだ。 我是当真的。 23、関係(かんけい)ない。 毫无关系。 24、話(はなし)にならない。 不值一提。 25、というわけで。 因此…… 26、そのはずだ。 理应如此。 27、わかりません。 不知道。 28、わかりました。 知道了。 29、まだ少(すこ)しはっきりしないところがあります。 还不太明白。 30、なるほど。 的确。 31、いくらでもある。 要多少都有。 32、ちょっとね。 一点点。 33、とにかく。 总之…… 34、かまわない。 不要紧。 35、違(ちが)います。 不对。 36、だって。 可是…… 37、いったいどうしたんだろう。 到底怎么样了? 38、すみません、私(わたし)もよく知(し)りません。 对不起,我也不太清楚。 39、よく知(し)っています。 我很熟悉。 40、すみません。急(いそ)いでいるものですから。 对不起,我有点急事。 41、すっかり忘(わす)れてしまった。 全忘了。 42、こまった、思(おも)い出(だ)せません。 糟了,想不出来了。 43、日本語(にほんご)が話(はな)せません。 我不会说日语。 44、これは私(わたし)のせいではありません。 这不是我的错。 45、わたしがやったのではありません。 不是我干的。 46、このことについては、私(わたし)はどんな責任(せきにん)も負(お)いません。 这件事我不负任何责任。 47、本当(ほんとう)に感心(かんしん)しました。 我很佩服。 48、立派(りっぱ)だ。 真了不起。 49、本当(ほんとう)に感動(かんどう)させられます。 实在令人感动。 50、恐(おそ)らく大丈夫(だいじょうぶ)でしょう。 应该没问题吧。 上面的这些句子学会了吗?没有的话再反复多记几遍,好记性不如烂笔头,大家也可以写下来,时常翻看背诵。在日语的学习之路上,你会遇到各式各样的困难,千万不要被吓到。沪江小编希望大家能够迎难而上,更好的成就自我。
面的句子和后面的句子的人物相同,就很难在后面的句子里,找到主语。而在问题中,经常会问的就是谁、什么、哪里之类的,提问句中完全找不到的答案。如何才能做到应用自如?答案就是熟能生巧,多做一些历年真题,培养自己的分析能力是关键。不要拘泥做的对错,而是要真正的理解句子的意思。有空的话,分析一下句子的结构。 以上就是苏州沪江日语培训班的老师为大家分享的关于日语学习技巧的内容,希望对大家日语学习效率和效果的提升能够有积极地帮助。也希望大家能够选择沪江日语做为自己日语学习的伴侣。
到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不级翻译要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。 参考译文: In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job. 以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:工作面试,能够切切实实的对大家有所帮助!
译
文中双引号的意味。 3.第4句中的“相关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。 4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直级翻译译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if they wanted higher consumption and a better