境内的高速公路就会被堵得水泄不通。不过尽管如此,暑假一到,堵车还是在所难免。因此,外出旅游最好是周内出发,躲开交通高峰。或者干脆乘坐火车。 12 Sommerfrische #避暑地 Sommerfrische这个词曾在19世纪盛行一时,格林兄弟编纂的德语词典里是这样阐释该词的:“城里人夏季去乡下休闲”。直到今天,城里人夏季去乡下的热情仍不减当年。 13 Freibad #露天泳池 德国大约共有七千多家公共泳池,其中约半数是所谓的“Freibad”(露天泳池)。“Frei”在德语里是“自由”或“免费”的意思,但Freibad即不会赋予你更多自由,也不会提供免费服务,倒是可以让你在夏日里自由自在地在蓝天白云下戏水畅游。 14 Sauregurkenzeit #无所事事的日子 18世纪时,“Sauergurkenzeit”(直译:酸黄瓜季节)特指食物短缺,人们只能以酸黄瓜充饥的时节。现在则泛指无所事事的日子。德国记者一般会将夏季称为“Sauergurkenzeit”,因为由于联邦议院暑假休会,可供报道的时事新闻会骤然减少。不过,随着全球化和网络技术的发展,这种现象已经发生了很大的改变。 15 Altweibersommer #晚夏的艳阳天 夏秋换季的时候,九月份总会有几天阳光明媚、温度宜人的日子。英国人把它叫做“Indian Summer”,德国人则称之为“Altweibersommer”(晚夏的艳阳天)。此概念并非来源于“Weiber”(妇人)一词,而是指蜘蛛的“Geweben”,晚夏的游丝。Altweibersommer一到,就该和夏天说明年再见了。 这些内容大家都看明白了吗?千万不要小看这些东西哦,它们可能在你德语学习路上帮助到你呢。即使你没有想在德语方面有多大的成就,但是作为常识积累也是不错的。还想了解哪些德语知识,不妨来这里告诉我们吧。
成了一个框架结构。比如: Ich werde am Ende dieses Jahres nach Deutschland fliegen. 今年年底我将飞往德国。 Mein Lehrer wird morgen eine Reise machen. 我的老师明天将去旅游 PS:同其他时态一样,将来时也有一些标志词,比如 morgen / nächstes Jahr等。 第二将来时 同时,德语中还存在第二将来时,表示“一个在将来会完成的动作”,类似于英语中的“将来完成时”概念,它的构成是:werden + 动词第二分词 + haben/sein。例如: An diesem Wochenende werden wir in Berlin angekommen sein. 本周末我们将
文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。
不管是因为什么原因开始学习的韩语,但是在开始之前切记一件事情,就是要先弄清楚自己究竟是为什么学习韩语,想要学到哪种程度,只有这样在学习起来的时候才会有目标,今天沪江小学为大家整理英语能力考试三级词汇,仅供参考。 응[名] 是, yes (非敬语) 한시간정도[名] 一个小时左右 가능한시간[名] 可能的时间 변명[名] 狡辩 영화배우[名] 电影演员 기억[名] 记忆 해외영업부[名] 海外营业部 지원[名] 支持, 协助 여름용이불[名] 夏季用被子 종류[名] 种类 사용법[名] 使用方法 선택[名] 选择 한국의음식문화[名] 韩国的饮食文化식사예절[名] 饮食礼仪 전통문화[名] 传统文化 생활예절[名] 生活礼仪 조금후[名] 过一会儿 장학금[名] 奖学金 주인공[名] 主人公 무용수[名] 舞蹈演员 원서[名] 原件, 申请表 최고[名] 最高 자신[名] 自己 치료[名] 治疗 2 韩国语能力考三级单词 중단[名] 中断 믿음[名] 信任 의지[名] 意志 포기하다[名] 抛弃 산꼭대기[名] 山顶 휴게소[名] 休息室 가사[名] 歌词 옛날[名] 以前, 过去, 很久以前 유행[名] 流行 노래몇곡[名] 几首歌曲 결혼기념일[名] 结婚纪念日 관람객[名] 观众 양복[名] 西服 건축이론[名] 建筑理论 예술적감각[名] 艺术感觉건축가[名] 建筑师 미술[名] 美术 감사편지[名] 感谢信 졸업식[名] 毕业典礼 더위[名] 暑热, hotness 통신[名] 通信 통화요금[名] 电话费, 通话费 인테넷[名] 互联网, internet 국제전화[名] 国际电话 3 韩语能力考三级词汇有哪些 흡연량[名] 吸烟量 종착역사무실[名] 终点站办公室 분실[名] 遗失 유실물센터[名] 遗失物中心 절약[名] 节约 자연스럽게[副] 自然地 실천[名] 实践 잡지사[名] 杂志社 과거의미인[名] 过去的美人 뚱뚱하다[形] 肥胖的 유명한사람[名] 有名的人 공기[名] 空气 충분한[形] 充分的 빗길[名] 下雨的路 한강대교[名] 汉江大桥 김모[名] 金某, 表示姓金的人 목숨을잃다死亡(通常都指非正常死亡, 比如交通事故) 운전면허증[名] 驾驶证 늦은밤[名] 深夜 높은곳[名] 高处 활기[名] 活力 농구선수[名] 篮球选手 고아원[名] 孤儿院 学习韩语最基础的就是词汇,因为只有掌握了足够量的词汇,才能够组词造句,才能够出口成章,上文中沪江小编为大家整理了韩语等级考试所需要的词汇,希望能够帮助大家。
合格人数数据来看,CATTI三级笔译通过率在15%左右,三级口译和二级笔译通过率在8%左右,二级口译通过率为6%左右;而高级口译考试通过率在20%左右,中级口译考试通过率则在30%左右。 难度区别和适合人群 从难度系数来看,CATTI三级要求掌握5000词汇以上,适合非英语专业本科毕业生;CATTI二级要求掌握8000词汇以上,更适合有一定翻译经验的英语本科生或者英语研究生;当然,非英语专业的童鞋们如果水平很高,同样可以选择报考二级哒~ 上海的中高级口译考试难度适度,考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训比较容易上手。而且该考试也不强调专业性,考题也主译等级考试,上海外语口译证书考试和翻译专业资格(水平)考试(CATTI)一直是各位热爱翻译要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。因此比较适合初学者去挑战下自己。 如果小伙伴们基础较好,不妨优先报考CATTI,因为CATTI考试难度系数较高;而基础相对薄弱的童鞋则可以优先考虑上海中高级口译考试,这样备考起来不会因为难度过大而气馁。如果大家想进行系统的翻译培训,可以来沪江网找到适合的课程。
面的题写的过多后面的题就很有可能没时间看了,所以基本所有答案都应该在1-2 句话内可以解决。而且很多人的经验证实写 bullet point 是完全可以的,不需要每个答案都构建成一段话。有考生认为CFA三级上午的题基本可以看成是“填空”,根本不是 essay,跟 essay 一点边都不沾。 在平时看书的时候,书后题无疑是最好的参考,而且有提示考试重点的作用,因为一本书洋洋洒洒很多字,每个句子都能拎出来当考点,所以能够把考点火眼晶晶的找出来,把书读薄的本领很重要。 书后题有很好的指南效果,看完一章书之后去做书后题,基本就可以知道这一章这几个地方可能以这样的形式出题。书后题有些纯概念题(一般在前几道题),答案给了大段的描述的,和真题出入会比较大,不用担心真题有如此变态的。但是计算的针对性很好,建议大家以书后题为指南针,寻找考点。书后题没有提到的,可能就没有那么大可能被考到。 另一个很好的寻找考点的方法,就是关注每章前三级考试和CFA一级二级考试不一样,CFA一级二级全部为客观单选题,而CFA三级面的 LOS。我相信没有几个人会去自己读那些话,但是那些真的是考点所在。有人觉得那些话涵盖了整章所有的内容,确实
译翻译中确实经常会遇到数字,不知道大家怎样看待这个问题。德语口译
德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧! “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。 “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致; “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应; “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。 下面用几个例句来说明。 一主:.. Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“ Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse. 二宾:.. Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“ Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte. 三不变: Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“ Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause. 下面再看一个比较复杂的句子: Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“ Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne. 上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。
行时对yield curve的影响; 宏观预期:output gap的分析; 宏观预期:对Economic trend的影响(记忆); 宏观预期-对汇率的影响:PPP,经济增长,FDI,投资和储蓄(背)。 CFA三级经济学的第二个reading主要讲的是股票市场估值,与CFA二级中的equity有一定的联系,但是二级equity主要是对于个体公司进行估值,而三级经济学是对于整个股票市场进行估值。估值模型主要分为了:绝对估值和相对估值,需要
随着中日关系的友好发展,中日两国的各种经济、文化交流 也越来越多,从每年的留学生队伍就可以看出来,近几年,我国每年都有大批的学生选择去日本留学。不管是去哪留学,都必须参加语言考试,当然日本也不例外。小编认为,备考日语三级考试时,最好的复习资料仍然是历年真题,如果大家能把真题都搞明白,在不看答案的情况下独立完成,那么一定会通过考试。下面便是沪江小编为大家找的英语三级考试真题。 つぎの文(ぶん)章(しょう)を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。 〜安全な一人暮らしのために注意しましょう〜 〇 家に帰ってドアを開けるときに 一人暮らしをしていることがわかると危険です。まるで家族が待っているように「ただいま〜」と言いながらドアを開けるようにしましょう。ほかにも、ドアを開ける前にペルを押し、誰かを訪ねてきたようにするのも効果があります。 〇 泥棒にあったら もしも、室内(*1)に泥棒がいたらどうしますか?例えば、マンションでは泥棒の逃げ道(*2)は玄関のドア、または窓しかありません。早く泥棒が逃げられるようにし、追いかけないようにしましょう。 (※1)室内:部屋の中 (※2)逃げ道:逃げるための道 一人暮らしの人が安全のためにした方がいいことについて、文章の内容とあっているも のはどれか。 1 家に遅く帰るときは、家族に部屋で待っていてもらうようにする。 2 危ないときすぐ逃げられるように、逃げ道を作っておくようにする。 3 泥棒にあったら早くドアを閉めて、泥棒が逃げられないようにする。 4 家に入るときには、家の中に誰か他の人がいるふりをするようにする。 本期答案与解析: 正解:4 解析:问题是:独居的人为了安全而应该做的防范措施里面跟课文的意思相符的是哪一项? 在课文的第二句里面有「まるで家族が持っているように『ただいま~』と言いながらドアを開けるようにしましょう。」意思就是:就像跟家人住在一起一样,开门的时候说一句“我回来了”吧。这句话和选项4的意思是比较相近的。选项4的意思是:进门的时候要装作家里有其他人的样子。