沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 这些德语考试你都知道哪几个?

    免试DSH直接进入德国大学学习。   此考试适合那些已有1200学时以上的学生。   GDS考试   本考试又被称作“德语大文凭”考试,所考察的内容不仅深而且很难。   因此,国内通过此考试的人不是很多,很多国家承认其为德语教师资格考试。   若通过此考试,相当于可给外国人当德语老师。   此考试适合那些已有相当德语水平的学者。   ZDfB考试   ZDfB考试又被称作“职业德语”考试,是一种新的考试。   本考试主要针对那些想去德国工作的外国人,所考察的主要内容是一个外国人在德国工作时所应掌握的基本德语知识。   PWD考试   PWD考试是德语考试。本考试也被称作国际经济德语考试考试与商业德文考试 。   没有什么正式的用途,不过对那些从事对外贸易工作的人来说可能对其找工作有所帮助。   因为中国每年与欧盟之间的贸易往来,40%的项目是同德国进行的。   而德语作为一种商业用语,在国际贸易往来中也比较流行。参加此考试所需的德语学时数和ZMP“德语中级”差不多。   上述这些内容大家都了解了吗?如果你想学习德语,也想参加德语考试,不妨参考一下这些考试,希望能给各位学生带来一些帮助。沪江网校的德语课程也已经开启了,想学习的朋友千万不要错过哦!学习哪有止境,学得多你才能更有自信。

  • 日语口译服务项目讲解

    求是目标语言专业的硕士毕业生,而且从事交替传译行业翻译5年以上翻译经验,中等议员必须具备口译流利,思维缜密,随机应变能力强的议员,这种议员适用于洽谈合作、技术方案研讨等方面。 中日高级口译员价格在4500-5000之间,高级议员要译服务项目,但是,有些人并不了解我们沪江网提供的翻译服务。对于日语翻译求是目标语言专业的博士毕业生,从事交替传译行业翻译经验在8年以上,高级口译员必须是经验老道,思维缜密,一丝不苟的态度,这种议员适用于重要谈判会议、并且与会方位高层管理者。 日语口译员不是口译机器,如果再做口译翻译时,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,会招来与会方的反感,因此我们在翻译时一定要挺直腰杆,略带微笑的进行翻译,使自己的声音变得有声有色,有感情,这样会给与会方留下很好的印象,促进会议的顺利进行, 为今后合作打下基础。

  • 韩语TOPIK考试备考攻略分享

    仅对题型有清楚的认识,了解考点,还可以针对性的提升词汇和语法掌握量。   第二步:做分类   做过真题后,针对应试,还需要有个知识整合的过程,所谓分类也就是总结,可按照自己的理解从不同视角进行分类总结。分类提示如下:   总结词汇考点(反义词、近义词、多义词等)   总结语法考点(助词、词尾等)   总结题型 (对话题、问答题、替换题等)   通过以上不同视角的分类去俯瞰考试,总有点将考试尽在掌握的感觉,有效缓解考试前的紧张感。   第三步:背美文   写作领域除四十分客观题和30分主观题之外,最后30分作文题是学员考试要攻克的一大难题,作文考察学员运用韩国语写作的文字能力,检验书面韩国语表达,一般对于作文的文笔要求不会很高,但要突出文章写作的脉络感和节奏感,词汇运用和韩国语惯用句型的实际运用的准确性,字数在400-500字。   对于文章写作短期提高的难度很大,学员考试前要对于日常写作题目进一步熟悉,试写10篇左右(最好有韩语老师对写作进行指导修改),还可以考前找到相关范文背诵,背诵几篇完整文章,对于提升韩国语语感很有好处,同时也可以借鉴原文语句,为考试时实战写作提供一点思路。

  • 口译考试培训:如何正确翻译数字

    profit… 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 试验时在杆的中点加1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied… 6、遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如: At 1east two-thirds of the class have had colds. 这个班至少有三分之二的学生患重感冒。 Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮约占大气的五分之四。 了解并掌握以上数字翻译基本原则,相信一定会对您的口译考试有所帮助!

  • 初级日语入门的学习方法

    用它表达自己的思想观点,利用它与别人顺畅地交流。而交流则是一门更大的学问,语言是交流的主要载体之一,只有充分认识到学习语言是为了顺畅地交流的地位才可以有更加端正的学习心态,才可以从根本上注重语言交流的相互性,只有充分注重彼此之间交流的互动性才可以确切地提高自己对一门语言的掌握能力。这所有的一切的基本着立点就是自己的开口"说"与表达自己的观点的能力,而这表达也是关乎到对方是否能真正听懂我们的所说,能否真正领悟到您所要表达的意思。   课程特色   1.全外教授课,最地道的口语,最常用的生活表达;   2.全程点评语音作业,学员提交的作业都能得到专业批改;   3.课程配套背词工具——开心词场,助你高效掌握核心词句。   课件支持苹果、安卓版移动网校,学习

  • 日语初中级语法之形容动词篇

    要你对它产生兴趣你才会学下去,我想很多学韩语的朋友都是喜欢韩国音乐,韩国电影的。   也因为喜欢它们才产生学习韩语的动力。在学习韩语之前,你应该对韩语有些认识,它是1492年由朝鲜王朝的世宗大王创造的,韩语和汉语的区别之一,它是一种拼音文字(也就是说你认识它的字母你就能读出单词的发音),要想入门,就是要掌握它的字母发音和书写。韩语在语言形态上属于粘着语。   它的句子结构是主+宾+谓,这和我们汉语不一样,举例来说我们说“我去学校”,韩语就说“我学校去”,如果你有学习日语的基础的话,韩语的语法就是很好理解的。 大致介绍了韩语后,我要说说采取怎样的学习途径,大家每个人条件不一样,采取的学习方式也不一样,有自学的,也有报名培训班学习的。   最后沪江小编提醒大家,想要学好韩语,尤其是自学韩语,一定要掌握好的方法和技巧,才能够帮助你自学成才,以上就是今天沪江小编为大家分享的,关于如何自学韩语?掌握学习方法是关键!希望大家能够好好阅读,会对大家学习韩语有所帮助!

  • 提高口译培训技巧的方法

    理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若口译培训对于很多人来说非常重要,因为口译考试其难度较大,再加上很多同学的口语不是。所以对于口译想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅教你提高口译技巧的方法英语口译。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入

  • CATTI英语类翻译考试的阅卷评分情况

    写全)都算该空零分吗? 答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。 14.请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译? 答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。 15.笔译实务的评分标准是什么? 答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。 16.二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点? 答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。 17.笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分? 答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。 了解了catti英语考试评分的相关情况,大家是不是对自己所选择的考试更加清晰明了了。针对上述评分的要求及阅卷情况大家可以有针对性的进行复习,以前在学习的时候有什么不明了的地方要赶紧弄懂。只要你报考了这项考试,就要坚持努力二级考试,想要了解考试的评分情况,就赶紧往下看吧! 1.二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗? 答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。 2.考试成绩多久能查到? 答:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。 3.请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗? 答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。 4.翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢? 答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。 5.口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分? 答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。 6.翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗? 答:考试2个科目必须同时达到合格标准。 7.请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷? 答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。 8.请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗? 答:只要忠于原文而且完整,就能通过。 9.三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素? 答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。具体评分标准,见问题的解答。 10.笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分? 答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。 11.CATTI的试卷由谁改? 答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家(至少中级以上)阅卷。 12.二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受? 答:二口实务注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。 13.在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗? 答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。 14.请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译? 答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。 15.笔译实务的评分标准是什么? 答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。 16.二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点? 答:二级哦!

  • 日语在线翻译培训

    知道单词、句子的意思。   2、的日语翻译软件推荐   现在看到不少在线日文翻译软件功能上更新很快,比如拍照翻译,对话翻译,或者是读音翻译,离线数据包也越来越多,尽量使学员在离线状态时也不影响使用,我觉得这个挺好的,具体哪个好,我使用的翻译软件不是很多,手机就有道翻译。   有道翻译里面有精品课,我蛮喜欢的,都有很多干货,比如什么图表法攻破日语语法难题,也主译要是用思维导图的模式让用户建立思维导图去记忆,当然,精品课的内容也有别的科目,比如计算机二级高效备考指南,零基础快速入门日语,这些课程都是免费的,受益很多。   线上的日语翻译软件做的好的也不少,不过哪个更好我觉得这个是因人而异,还是多去找几个,然后一一尝试,有些软件的的内容版块还是挺好的,有些设计感强,不过都是为了日文翻译的准确性,全面性,我觉得只要翻得准,经济实惠点就挺好的。   以上就是沪江小编为大家介绍的几种在线日语翻译软件了,不知道有没有给你带来帮助呢?当然,想要学好日语还是要坚持每天的学习和反复的练习,毕竟语言的形成是需要长期坚持,才能二级循序渐进的。

  • 口译教程分类介绍

    随着媒体的发展和广泛应用,口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译,机巧灵敏的表述,无不给人留下深刻印象。那么想要参加口译考试,那些教程是可以参考的呢? 1. 指定教材 中级口译指定教材-梅德明《中级口译教程》第三版 中级口译指定教材-周国强《中级听力教程》第三版 高级口译指定教材-梅德明《高级口译教程》第三版 高级口译指定教材-周国强《高级听力教程》第三版 2.实用教程 口译理论与实践:同声传译电子书下载 英语高级口译教程(南开大学出版社)电子书下载 英汉口译技能培养丛书《挑战口译:听辨》 中国对外翻译出版公司《翻译技巧教学与研究》(高校英语翻译系列教材) 宋天锡《英汉互译实用教程》 吴冰《汉译英口译教程》 《口译实战高手》 《新汉英口译实践-成功之路》 [中国对外翻译出版]杨承淑——口译教学研究-理论与实践 [上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书 [世界图书出版社]李天舒: 最新简明英语口译教程.rar 武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf 吴冰:大学英语口译(汉英)教程 上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程 张口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译清平:英语口译基本技能 易宏根:英语专业系列教材 英语口译教程(2) 杨恩堂:英语口译技巧 刘和平教授关于口译的讲座MP3 崔永禄:实用英语口译(英汉)新编 陈振东——英汉汉英口译基础教程.rar 阎勇——汉英口译实用词语 3. 翻译技巧书 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社——冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲 吕瑞昌-汉英翻译教程 庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导 王宏印——文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书) 河北大学出版社-潘炳信-翻译研究 隋荣谊——汉英翻译新教程(新思维翻译)——高等学校英语专业教材 4. 商务类翻译教程: 翁凤翔:当代国际商务英语翻译 梅德明:新编商务英语翻译 复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译 严俊仁:科技英语翻译技巧 需要准备考试的小伙伴可以参考下哦!