其他小语种的口译服务,可以满足当今中文经济文化交流的大部分口译需要。口译网致力于消除语言障碍,为您创造沟通的价值。 做口译,上口译网! 语言优势、专业背景及长期口译实践经验成就三位一体的专家级口译,口译人员不仅要有扎实的语言基础,还要具有与口译文件相关的专业背景,掌握专业领域内的专业知识,熟知专业词汇的业内说法。 如果您是口译人才,从这里开始,您将获得一个最佳平台,施展您独一无二的口译才华。专业口译人员需长期的培养训练,因此口译工作不适合短期临时求职者。 工作本质为服务客户,以磨练外文能力为目的之即兴求职者勿试。 经统计,本公司所录用的兼任口译人员多在其它专业领域拥有多年工作经验,并具有较强的双语互译能力
要让学生掌握一些科学的记忆方法,提高学生的记忆能力。 1.编制记忆口诀法。 如讲黄河流经的省级行政区,用“青川甘宁内蒙古,闪进(陕晋)豫鲁”,而讲长江流经的省级行政区,用“青藏穿(川)滇鱼(渝),扼(鄂)湘赣,挽(皖)苏沪”,学生容易记住,并且长时不忘。 2.归纳记忆法。 即引导学生把记忆材料与其相互联系的材料结合起来进行归纳。例如:我国地理的一条重要的地理分界线:秦岭和淮河,它是我国一月0摄氏度等温线、800毫米等降水量线经过的地方,还是暖温带和亚热带的分界线、湿润区和半湿润区的分界线,等等,这样对提高记忆十分有益。 3.利用绘图、形象记忆法。 如讲新疆地形特征“三山夹两盆”,就可以先画个三角形,然后在这个三角形中画上三条山脉和两个盆地,并注上名称,不要求学生画得多好,主
受到很多西方文化影响,再加上现有的民族特质,韩国文化让中国人感到既熟悉有新颖。 韩语相对于其他语言容易上手 学习韩语相对于学习英语来说容易些,这也是中国学习韩语的人越来越多的原因。实际上,在所有学习韩语的外国人中,中国人和日本人是学的更快更好的。原因有两个:一是韩语单词中有70%的汉字词,因此背单词和听力对于中国人来说相对容易。韩语中的汉字词是模仿了中国古时候的韩语发音,我们在说韩语的时候好像在跟我们的祖先对话。 获取更多韩资的工作机会 改革开放以来,作为中国邻国的韩国不断注入新兴企业进入中国,在前几年给人感觉是外企中韩国企业占三分之二。进入中国的韩国企业除了众所周知的三星,LG等,更多的是一些小型或者个人的进出口企业,有韩语基础的人才自然备受欢迎。在中国的韩国企业迫切需要韩语人才,在同等条件下会韩语被韩资录取的几率会加大,韩语专业的毕业生供不应求,因此越来越多的人为了抓住进韩企工作的机会而去学习韩语。 以上就是沪江小编为大家整理的,为什么要学习韩语的全部内容?文章中也为大家推荐了很多学习韩语的教材,相信大家通过阅读此文一定会有不小的收获吧,最后还是希望今天沪江小编为大家分享的内容,对大家有所帮助!
从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 (3)英语口译基础能力证书考试 为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高译行业的人来说,必须的就是考证了,各种翻译证书,当然含金量越高越好,上海外语口译职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。 (4)英语口译基础能力证书(B级)考试 英语口译基础(B级)是通向英语中、高级口译技能的初级阶段,语言要求略低于英语口译基础(A级),为的是使学员通过学习,在较短的时间里今后进一步参加英语口译能力。
CATTI翻译考试二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了? 事实上,二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过。当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有译考试二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了? 事实上,二难度,毕竟二笔全国平均通过率16--18%。 现在,每年通过二笔的人也相当多了,在官网上可以查看每年通过二笔的人员名单,所以通过CATTI2在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多。这个考试没什么限制,大家都可以考。 而二笔考试题确实容易看懂,这与个人翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。 很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。 所以CATTI翻译考试二级笔译说难也不难,重要的是掌握精准的翻译技巧,多做题、多练习,相信还是可以二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了? 事实上,二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过。当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16--18%。 现在,每年通过二笔的人也相当多了,在官网上可以查看每年通过二笔的人员名单,所以通过CATTI2在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多。这个考试没什么限制,大家都可以考。 而二笔考试题确实容易看懂,这与个人翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。 很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。 所以CATTI翻译考试二级过的。
会有一些平时英语学习中难见的政治经济词汇,一定要特意去积累。 口试 共两部分 每年5月和11月,共分两部分,考点为上海外国语大学 第一部分 3-minute talk 第二部分 4 passages of interpretation 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》 口译成绩的查询日期在每年6月或12月的上旬公布。 口试小技巧:现在距中口考试还有不到一个月的时间,而学校的课程正紧锣密鼓地进行中,很难在短短一个月中让我们兼顾学校课程,同时花口译,顾名思义就是口语翻译,随着这几年国际交流的发展,口译大量时间练习口译,时间的分配对我们至关重要。有针对性的选择一些复习素材也非常重要,官方一共有五本中级口译教程,其中听力,口译和翻译三本比较重要。 为不碍于他人的学习,有时默记的效率并不高,同学们可以在课间课后或者在适合自己学习的地方学习。我们可以购买一本中高级口译口试备考精要,其中重点的文章一定要记忆。 我们有幸邀请了基础部刘雪晴老师给大家一些建议:任何语言类的考试要取得好成绩离不开长期的积累与渗透。但是冲刺阶段制定合理科学的复习方案,进行针对性的训练,对最后成绩的提高也不是不可能的。 要记得:听前看选项,重点做记号;多方法速记,巧利用时间补全答案;听其意而忘其形;翻译要做有心人;来者不拒。
证者需上传二寸近期(3个月内)数码证件照。数码证件照规格:390像素×567像素或413像素×626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。不得使用风景照或缩放的数码照片 (2)网上付费:微信支口译付与网上银行。 (3)办证收费标准: 《上海外语口译证书》(笔试、口试均合格) 30元/本 《上海外语口译笔试合格证书》 30元/本 《英语口译基础能力证书》 20元/本 请考生务必慎重,如网上申请办证成功,相应办证程序启动,故不予办理退费。 3、选择领取证书地点:考生可根据需要就近选择领证地点,按照“领证书通知”的要求,在规定时间和所选地点领取证书。
合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 上海外语口译考试官网是由上海市高校浦东继续教育中心开发,经由市政府领导牵头,市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。 考生可以在上海市外语口译证书考试官方网上进行网上报名。网上报名时间需每年的5月和11月在网上查询确认,要注意的是,网上报名的考生只能在上海地区参加口译笔试考试。目前上海市外语口译证书考试在非上海地区的报名点在逐渐增多。 上海口译官网的设立是广大考生的福音,也希望更多的考生朋友们可以通过上海口译官网来帮助自己来顺利通过口译考试,祝福广大考生们!
能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。 Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。 Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) 2.减词 减词译法可译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。