沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语中级口译教程使用指导

    纸上记笔记。大约每听完两句话按一下pause。先不要直接做口译,而是看着笔记并根据大脑的短期记忆,复述一遍原文,建议同学们用录音装置,录下自己复述的内容。 3)复述完成后,立刻开始口译,译为目标语,建议同学们录音。录音的最大好处就是让同学们发现不足,比如说自己平时有口头禅的,不录音是发现不了的。同时,录音还可以告诉自己口译用了多少时间,一般来说,两句话的口译时间不要超过30秒,按照口译二阶段考试的停顿时间严格要求自己,考试的时候你才不会觉得时间不够用,一定要对自己狠一点。 4)播放刚才自己复述的录音,和原文做比较。如果你发觉自己的复述遗漏较多,请尝试重做一遍。 5)边听自己口译的录音,边核对课文中给出的参考答案,看看信息的再现度有没有70%以上。如果没有达到这一水平,请做记号,方便再次练习。对于自己口译时碰见的难点,可以再想想有没有一些化繁为简的办法。书上给出的译本往往太过书面化,记住口译最基本的技巧就是解释,事实上一些貌似复杂的表达也可以用我们掌握的4000个最基本的英文单词来口译。 6)一单元练习完成后,对照每单元后面的句子精练,巩固本单元所学的内容。句子精练中所选出的句子,就是这一单元的精华,请同学们务必要熟练地口译这些句子。 以上就是我们沪江网的英语中级口译的教程的使用教程,我们沪江网的教学内容就是很好的认真为大家负责。我们就是很好的为大家服务,不管大家对于学习上有什么样的疑问我们都认真的为大家解答。希望大家能够认证的使用我们沪江网的教学课程,一定受益匪浅。

  • 德语词汇辨析培训:als和wie

    你们描述的一模一样。   Ich bin neunmal so klug wie ihr.   我比你们可聪明多了!(我比你们聪明九倍。)   Komparativ:   比较级:   Dieser Winter wird noch viel kälter als der letzte.   今年冬天会比去年冬天更冷些。   Die Sache ist weitaus komplizierter, als ich sie dargestellt habe.   事情远比我描述的要复杂很多。   Ich bin neunmal klüger als ihr.   我可比你们聪明多了!   上述内容大家学会了吗?万事开头难,只要你经过了初始阶段,打好基础,往后的学习将会更加顺畅。德语学习其实并没有想象中困难,只要我们多花些时间,认真一点,相信大家最后都能很快掌握,大家一起加油努力吧!

  • 日语口译从何练起

    口译翻译,译能力我们学习一门语言的最高级的也是最好的体现,我们口译等考试通过,而且能够顺利进行口译翻译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中

  • 在线口译测试的题目

      在线口译是最能证明我们英语口语实力的一个测试方法,我们想要证明自己的,就可以去参加这个测试。对于那些没有参加过这个测试的人来说,我们可以先把下面的这个测试题目看看,然后就知道题口译目的难度了。   One of the problems facing young people today is that they have few guidelines on which to base their choice of career. This is because they have no previous ___1__ of employment. It is not uncommon

  • 韩语与朝鲜语有何不同?

    行了自己的文字。而且直到现在还在使用,不同的是朝鲜叫朝鲜文,而韩国叫韩文。   但是两者还是有所区别的,主要体现在以下几个方面。   从发音上来看,朝鲜的口音比较北方化,语调比较直硬。而韩国的口音比较南方化,语调较柔和温婉。这里面最典型的例子就是朝鲜电视台的主持人“小钢炮”,每次出境总给人一种严肃的感觉。   还有一点就是朝鲜语跟韩语中的汉语元素的区别,朝鲜跟韩国现在已经全面取缔汉语。不同的是,朝鲜文从1948年起就废除了汉字,采用纯粹的朝鲜文。 而韩国是1970年才全面废除汉字,但是韩国教育部制定了“汉文教育用基础汉字1800字”,这也是中学生的必修课。 其中与中国《现代汉语常用字表》中的2500个常用字有1619个字是重复的。所以韩语当中的中文元素偏多,当然受西方文化影响,韩语当中也有很多英文元素。   从广义上来

  • 上海口译官网信息:如何查询考试成绩

    ; (2)英语中级口译笔试为150分; (3)日语中级口译笔试为120分; (4)英语口译基础能力考试(笔试和口试)为120分。 二、查询口试成绩: 日语高级口译口试成绩的查询日期在考试三周后公布;英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译口试成绩的查询日期在每年6月或12月的上旬公布。 口试成绩:分为“及格”或“不及格”。

  • 韩语培训:韩语中如何表达“多”和“少”?

      大家在学习韩语的时候要注意细节部分,比如生活中讲话经常会用到很多形容词,韩国也是一样,那么“多”和“少”用韩语怎样地道地表达呢?可能有些人并没有注意到这个小小的知识点,但是如果你不知道就说不出来。所今天我们就一起来看看吧!   1.多的表达:   1) 数字+(이)나   表示强调份量多,实际数量比预想的多,“达…之多”。   例句1:피곤해서 커피를 열 잔이나 마셨어요.   翻译:因为疲劳喝了多达10杯咖啡。   解析:平时可能就喝2杯咖啡,但是因为太累要提神,就喝了10杯咖啡。用열 잔+이나 表示分量之多。   例句2:아침을 두 그릇이나 먹어서 배가 불러요.   翻译:因为早饭吃了两碗,所以吃饱了。   解析:平时可能就吃一碗饭,但是今天早饭吃了两碗,肚子就很饱。두 그릇+이나表示分量之多。   我们可能注意到数字+(이)나中间常常搭配对应的量词使用。我们就一起来看一下常用的量词的搭配。   사람: 명 名/분 位(尊敬)   동물: 마리 头   컴퓨터,휴대폰,책상,의자: 개 个   책: 권 本   CD,종이: 장 张   꽃: 송이 朵,枝   2) 많다: 形容词 “多”   例句:교실에 학생이 많아요.   翻译:教室里学生很多。   解析:많다是形容词,修饰名词学生。   3) 많이: 副词“多多地”   例句:새해 복 많이 받으세요.   翻译:新年快乐。   解析:많이是副词,修饰后面的动词받다。   总结: 表示多,“很多,之多”   1) 많이 副词 修饰动词   2) 많다 形容词 修饰名词   3) -(이)나 搭配数词和量词使用   2. 少的表达:   1)–밖에   “只,仅仅” ,表示实际的数量比预想的要少。除此之外没有其他的方法或可能性,后面常接否定表达。   例句1:커피를 열 잔이나 마셔서 두 시간밖에 못 잤어요.   翻译:喝了10杯咖啡只睡了2个小时。   解析:因为喝了很多的咖啡,所以睡觉的时间很少,用“두 시간밖에 못 잤어요”形容睡觉的时间之少。   例句2:나는 친구가 너밖에 없어.   翻译:我只有你一个朋友。   解析:我的朋友除了你之外没有,意思就是只有你一个。用“너밖에 없어”形容朋友只有一个。   2) -만   表示“只,仅仅”,后面可以接肯定表达也可以接否定表达。   例句:술을 한 잔만 마셨어요.   翻译:只喝一杯酒。   解析:表达只是喝一杯酒,数量之少,用만表达。   3) -뿐   “只有”接이다 或“아니다”。   例句:가방에 있는 것은 책뿐이다.   翻译:书包里只有书。   解析:书包里没有其他的东西,只有书,用뿐表示仅仅的含义。   总结: 表示少,“只有,仅仅”。   1) 만: 后面既可以接肯定的表达,也可以接否定的表达。   2) 밖에: 后面常接“없다, 모르다, 안”等否定表达。   3) 뿐: 后面只能接“이다”或“아니다”的形式。   看了这些内容同学们都学会了吗?以后表达数量和程度的多和少大家可以尝试着用这几个表达方式,这样才能更好地去练习运用,想要讲地道的韩语我们还需要更多的努力,不要认为考前突击就是万能的,平时的积累也很关键哦!

  • 口译学习经验分享

    阵前的“恶补”也是十分必要和十分重要的。 笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却一直要处于高度紧张的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。 如果事前不做好准备,临场就会无法应付。据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译很多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗? 口译工作者,特别是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。 2. 要替人受过       无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。因此这些谈判中争执是免不了的。有时候,讨论的双方在对自己前口译作为英语学习者的一项较高的能力要求,需要学习者付出大量的时间和精力。那么会有学习者问有没有学习口译面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。 在这样的时候,译员一定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示道歉。 这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。 3.要随机应变       在口译工作中

  • 日语中级口译考试的建议

    度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。) 2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。 ●阅读(40分) 阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。 阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书口译中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。 在进行日语中级考试的过程中,听力部分相对来说比较难,也是考试们容易丢分的地方。笔试部分相对来说比较容易,但是分值没有听力那么高。所以小伙伴们还是要多加重视听力部分,考试前一定要做好充分的准备,平时多做题,多学习社会热点词汇,慢慢的自然能提高日语水平。

  • 韩语发音中有哪三大误区?

    对应的只有g和k这两个辅音,就算标注了紧音ㄲ为gg,真的能够准确地发出紧音吗?而韩语本身就是表音文字,每个字母应对一个发音,再用其他语言文字来标注只会加重大家的记忆学习负担。所以依然是上一个误区的解决方式:跟着读,读出来像,就可以了。   误区三、相似的发音、音变规则还没搞懂,复习完了再去学初级。   在英语中,元音在不同的情况下会发不同的音,比如a,有时是[ei],有时是[a],也有时是[æ]。这些变化都不是在学26个英文字母的时候学到的。韩语音变也是相似的。在发音阶段我们最多能够遇到五六十个单词,这些单词根本无法满足我们完全掌握发音规则的需求,所以学员只能一遍遍地去背诵规则,事倍功半。真正的音变学习,应该在初级中进行,在大家毫无所觉的时候成为一个发音的习惯,再回过头来总结,才能事半功倍。   总而言之,韩语发音的确复杂,但是并不是难。难就难在我们奢求在一个月之内完全掌握本该用一年时间潜移默化才能掌握的内容。所以在学习韩语发音的时候,请放下固有的思维模式,把自己当成一个小孩,不要做过度的思考,顺利地度过发音学习期,就能够进入进一步的学习了。