后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报级口译错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。
文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。
上海外语口译
口译是指能够很好的翻译出别人所说的话,这口译是指能够很好的翻译出别人所说的话,这也是我国现在比较空缺的人才,在我国参加口译考试之后,通过考试之后才是一名正式的口译员,那么2017年日语高级口译考试时间是什么时候?费用应该要多少呢?今天小编就给大家说一下。希望对大家有所帮助! 2017年日语高级口译考试时间 2017年日语高级口译考试时间:2017年4月9日(日语高级口译考试只设口试,仅有上外考点) 注:1、日语高级口译考试时长为半天,具体时间以准考证为准。 2、考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。 报名考务费统一收费标准 日语高级口译考试(只设口试)540元/人次 日语中级口译笔试330元/人次 以上就是今天分享的全部内容了,是不是对你有所帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。
译资格考试中级口译
英语等级考试复习的方法中,除了基础知识的复习,主要包括单词词汇,句子,语法等方面,更有效果的,也是最有必要的复习方法那就是真题复习了。因为每年的真题是最接近考试水平的,只有认真复习历年真题,才能掌握考试命题动向和规律。也就把握了命题老师的出题考点,我们也就知己知彼,有级方向去复习了。那么如何复习真题呢?复习真题我们应该注意哪些方面呢?下面我以2011年上海口译高级口译真题为列子,给大家示范一下。 2011年上海口译考试高级口译笔试(全真试题+答案)完整版 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation
听懂对方提供的信息很重要。 如果实在没听清,可以要求对方考生或考官再说一遍,你可以说:May I beg your pardon?可以再说一遍吗 或Could you please say it a little bit slowly? 可以说慢一点点吗? 具体了解好英语二级口语考试的流程外,我相信很多同学在口语考试前在复习口谕内人的同时,加上了解考试的基本流程,这样会更加的加强你的自信心。对考试帮助是非常大的,取得高分就不二级口语就是我们在学习英语口语方面的一次等级考试。对于它的流程大家知道多少呢? 正式考试前 以下为进入考场后,正式考试之前的对话内容,考官会了解你是学生还是已经工作的人员。黑体为考官问话,有时形式不同,但是内容大致相同。\ 1. 打招呼: --Good morning / afternoon. Nice to meet you! --Nice meeting you too! --Good morning / afternoon. How are you doing! / How are you! --Wonderful! What about you?=Great! What about you?=Not bad! What about you? =Fine! What about you? 2.向学生要分数单 Can I have your mark-sheet分数单please?=Could you give me your mark-sheet please? Sure, here you are. 3.问姓名 Can I have your name, please?=Could you tell me your name, please? Sure. My name is(Chinese name), but you can call me (English name). /Sure. I’m(Chinese name), but you can call me (English name). 或也可以这样问答 May I know your name, please?=Are you xxx?=You are xxx,aren’t you? Yes. My name is(Chinese name), but you can call me (English name). 二.正式考试3个步骤 Step 1(2 mins):初次见面时向别人提供个人信息(如姓名、出生地、职业、家庭等)见后面 Step 2(5 mins):根据信息卡内容就具体事实互相问答。(信息涉及日常生活、娱乐和社会活动。) 口语考官分别递给2个考生卡片A和B。要求两人用英语交流自己卡上的信息,不得看对方的卡片,不得使用中文。一个问另一个答。考生A需借助信息卡对考生B提出的任何问题作出简短回答。如信息卡不含某一所需信息,考生A可以表示歉意并说明自己不知道,也可以利用背景知识或想象力提供该信息。 考生进行完四、五个来回的对话已经获知卡片内容,口试教师要求其停止并按规定互换身份,利用一套新卡片进行对话。 建议不要询问卡片没有的信息,以免加大难度。 同时注意老师在此轮提的要求,中间会包含1-2个关键单词,如果你刚好不会这个词汇,那么正好可以借用这个词汇。 如果考生完成卡上信息,也可自己停下对话,这时可以用英语对考官说,excuse me, sir/Madam, we have finished our conversation. What shall we do next? 不过一般来说考官会主动要求停止。 Step 3(3 mins):提供详细信息及阐述个人观点。教师根据Step 2向两个考生各提出2~3个问题。因此在上一轮即step2中听懂对方提供的信息很重要。 如果实在没听清,可以要求对方考生或考官再说一遍,你可以说:May I beg your pardon?可以再说一遍吗 或Could you please say it a little bit slowly? 可以说慢一点点吗? 具体了解好英语二级再是梦想。
何在时间仓促且信息不对称的情况下做会前准备: 一、掌握背景知识。由于掌握了相关背景知识,特别是双边关系定性的一些固定译法,在会见时能够如虎添翼、游刃有余。 二、吃透日程,扩大覆盖面。对照日程在网上详细查询相关机构的介绍,有英文就中英对照看,没有英文就查中文,然后把不熟悉的单词或内容查出来。做翻译千万不口译能有侥幸心理,在准备时一定要尽可能扩大覆盖面,做最坏的打算,才能争取最好的结果。 三、灵活应变。强大的抗干扰能力与充沛的体力。而强大的抗干扰能力和充沛的体力是克服上述困难的基础。 四、实战与练习最大的区别是实战永远存在意想不到的事情。因此我非常赞同事前做足准备,尽可能按照日程做一次“兵棋推演”,把可能发生的问题消灭在萌芽状态。虽然不可能做到面面俱到,但至少可以“手里有粮,心里不慌”。 这样的具体实用的经验分析是不是可以恰到好处的解决你所面对的难题呢?在口译网中还有很多这样的经验策略供你参考,有口译网这样强大的依靠,面对工作是不是会增添几分信心呢?
做题,practice exam之类的都做一做,还有就是去题库刷一刷题。 当然,要注意它的一些缺点,适当看一些别的辅导材料作为补充。下面是我认为的两个缺点: 1.大段枯燥的文字,缺少背景知识,只能死记硬背,比如不同的credit risk model 2.有些重要知识点,轻描淡写过去。比如那么多的model,来龙去脉,不是notes几句话能说清的,但是,这几句话,对考试是很重要的。 我觉得,对于那些时间不够,基础不太好的考生,还是报个网课之类的,学起来更有效率。比如网课,结合了Notes来解析大纲,讲的很全面很清楚,而且容易记住。 不过个人觉得,对于一个考试,不必那么全面。毕竟不是90,100分才能通过。把握住大部分内容就好。另外就是做了三套题目。无论时间如何不充裕,题目一定要做。在有限的时间内,检验你对重点概念的把握,对考场的适应。考试那天才睡了四小时,第二天狂喝咖啡,上午还是昏昏欲睡。上午考试,后面有几道题目都没有来得及做,而且题目的风格很诡异。下午时间安排好很多,感觉不错。 总的来说,FRM考试,并不像想象中容易,知识点非常多,概念也多,想要真正掌握知识,必须下很大二级的功夫。
题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。 同传 如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。 实战 实战对于口语翻译来说太重要了,到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中口译翻译对英语基本功的要求比较高,当场听到马上能够组织语言翻译出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。