我们都已经了解了,英语六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来谈谈怎样做翻译时的一些好的句式。

A:there be句型的运用

中文一旦出现有,并且是物做主语,直接上there be。

eg:汉朝统治期间有很多的显著成就。

直接:There were a lot of remarkable achievements during the reign of Hanrulers.

中国地方戏种类很多。

there are many kinds of local operas in China.

B:并列成分,插入语上手。

eg:三国演义是由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

Romance of Three Kingdoms is written by Luoguanzhong in the 14th century,which is a chinese history novel.

注意哦,后面那个带有which的非限定性充其量只是信的基础。

再逼格高点,就是直接改造成插入语。

Romance Of Three Kingdoms ,written by Luoguanzhong in the 14th century,is a chinese history novel.

这就叫合并的艺术,看到没,如果去掉written by那句,就直接是三国演义是一部中国历史题材小说。

并列成分,直接插入语构成

本质上,原文是三国演义是由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

这是两个并列句。

C:整句大王集群出现,出现第二个小王必须变形式。

大王即主V,小王即第二个出现的V,

说白了就是非谓语。

举个例子

eg:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

paper cuttings are used to decorate doos,windows and rooms,to enchance the joyous atomsphere.

装饰这个动词就是大王,增加就是小王。

小王变形式,要么ing,要么to do

主动ing,目的to do

D:主语不是人,变被动,更带劲,

eg:甜点和水果通常标志宴席的结束。

usually when deserts and fruits are served,the banquet will be ended in a short time.

必须保证每天八小时的睡眠。

Eight hours sleep must be guaranteed everyday.

总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在六级考试中取得不错的成绩!