六级考试,听力是非常重要的。听力不仅占了很重要的比重,而且也是得分的重要部分。改革后的听力题型中,听力提到酗酒受害者的一个问题就是:他会否认自己酗酒,并且不要别人帮助,故选 D 项。 【干扰项排除】①根据选项判断问的应该是某类人所面临的问题。②录音提到解决方案确实存在,A “他们不知道任何解决方案”与录音不符;录音提到半数的交通事故与因酗酒造成的疾病有关,但这与 B 项的“醉驾”不是一回事;C“他们在公共场合行为不端”录音没有提到。 14 Why did white settlers introduce alcohol toIndians? [A]【解析】录音中提到白人移民鼓励印第安人喝酒,以防止他们反抗白人。选项中的 stop them fromfighting back 是原文 prevent them from fighting back 的同义替换,因此答案为 A。 【干扰项排除】①选项都是动词不定式,推断应该是问做某事的目的。②B “感谢他们的殷勤款待
复习六级考试的听力,我们要在考前多多的听几遍原来的真题,这样就可以让我们提前感受到真题的难度。其实听力就是需要我们多多的听,多多的联系,很多人就是不喜欢听,而导致了听力最终成绩很不理想。所以,我们还是要把下面的真题对照原文好好的听一遍,这对我们的考试一定有很大的帮助。 Section A Directions:In this section,you will hear 8 short conversations and 2 long conversations.At the end of each conversation,one or more questions
生在别的方面也往往表现不佳,比如总是迟到、睡过头等(be late for the class,oversleep,miss the class,…)。 Tip7:飞机、火车总是推迟或者晚点,或是赶不上公共汽车 在听力短对话中,飞机、火车总是推迟或者晚点,或是说话者赶不上公共汽车,这些也是短对话听力中比较常见的特色规律。 长对话及听力篇章猜答案技巧 Tip8、听到什么选什么 长对话和短文听力的信息量较大,其细节题出题原则通常是:正确选项一般都是录音原文的原词(语义)再现,较级听力少用同音、近音词作干扰项。 正确选项常常可以直接从原文获取,如果某个选项中的几个单词你都听到了(连着读出来),那么这个选项很可能就是答案所在。在只听到部分录音内容的情况下,听到什么选什么不失为一个好的救急窍门。 Tip9、根据录音首尾处的核心词锁定答案 长对话和短文听力的首尾处常设考点,根据其中的核心词来锁定答案也是猜答案的一种方法。 Tip10、重读或反复读到的词可能是答案 某单词被反复读到或是在语音上加以重读,应引起重视。如果选项中出现该词,则该选项很可能是正确六级考试有所帮助。 Tip1:听到什么不选什么 严格来说,“听到什么不选什么”是一个颇有风险的“技巧”。可是,正如风险投资一样,风险越高,回报率也就越高。由于短对话很“短”,来来回回就两三句话,考点挖掘的余地全在对话里的几个词。 因此,命题者必然要在选项上做文章,如通过将原文的词汇加以组合,拼凑成与原文“貌合神离”的干扰选项,让没有听懂全文、只听到个别词句的考生上当受骗。而正确答案往往是原文的同义替换(或解释说明)。 Tip2:答非所问,必有弦外之音 在短对话中,如果第一个说话人使用了一般疑问句,第二个说话人该怎样回答呢?通常来说,第二个说话人应该用Yes或No回答——刚开始学英语的时候,老师就教我们这一点了。 然而,在短对话听力中,我们经常听到的却是Yes/No的变体,即回答中不仅没有出现Yes或No,而且有时候还会用问句来回答问句!这时,出题人往往会考查对第二个说话人回答的理解。 一般来说,如果第二个说话人对第一个说话人的一般疑问句不作直接回答,则通常表示第二个说话人对第一个说话人所提及的内容持一种否定态度,或者是一种带条件的肯定态度。正确答案即可由此选定。 Tip3:简短回答不简单 短对话听力考试中,有时对于第一个说话人的提问或者声明,第二个说话人的回答会包含“简短回答+详细解说”两部分。 其中,简短回答部分是日常口语,容易听懂;然而后面紧跟着的解说部分则往往较长,且常充满了种种艰深的词汇,令人费解。若详细解说前没有but,则解说部分是对前面简短回答的补充说明;若详细解说前有but,则解说部分含义与简短回答部分相反,由此可推出答案。 通常来说,第二个说话人的简短回答是其完整回答的“先遣部队”,对理解对话、解答问题具有重要的价值,应留意。 Tip4:考试往往很难 就像作业一样,考试也是学生往往无奈的话题之一,学生会喜欢考试吗?毫无疑问不喜欢,考试会容易吗?问问学生自己就知道了,总是觉得考试很棘手。通过都往往很困难,更别提得高分了。 Tip5:订房订票总是定不上 在听力的小对话中总是有一些不尽如人意的情况发生,只要留心就会发现处处体现出来“sorry”(遗憾)的情形。比如订房订票无论在四级还是在六级答案。
有效的口语学习方法,从治本上攻克英文的方法,特别适合初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或文章短文,应该大量地练习。 如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就像相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度,我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利、清晰,而且还有自信。例如: 特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小、活泼、生动的短语,富有生气。而这些短语大部分由小词构成。 五:英语思维的培养 1、大量根据图片来了解生词的含义,故事的情节。这是少儿英语中六级常用的方法,也适用于成人。 2、习惯于使用英—英字典而不是英—汉字典会起相当重要的作用。 3、加强听力训练,尤其是听用英语解释英语的课程讲解。 4、如果没有机会拥有封闭的语言环境的话,就最好尝试一下自我封闭语言环境的创造与训练。如:强 迫自己在一周内所有要表达的话,全部用英语表达.只要你能坚持一周,效果就相当明显,而无论你所表达的英语有多糟。 口语虽自有特色,但与英语的其它方面紧密相连,经常练习写作,可使口语精密六级、准确。
文中的aside from意思是"除了",no wonder意思是"难怪", have no idea意思是"不知道"。 24.【解析】 A。细节题。本题考查事实细节。题目问的是纽约的学校发生了什么事。文中提到真正的作家被请到学校和学生交流。而在另外一个学校,一位执业律师(attorney)每个月都六级考试,听力是非常重要的。听力不仅占了很重要的比重,而且也是得分的重要部分。改革后的听力题型中,听力来给学生讲法律课。故本题选A。选项A中bring in意思是"引进"。 25.【解析】 B。细节题。本题考查事实细节。题目问的是很多学校的经验是什么?短文中提到,我们从很多学校的经验中了解到学生通常是其他孩子最好的老师。文章中说的是学校让学生小组学习,不是孩予们自己组成小组的,选项A与文章不符。选项C和D文章中
六级考试我们毕业生要求的英语能力考查的最基本考试形式了,六级好呢?词汇和语法的巩固,是六级英语复习的核心。巨微英语《六级真题·逐句精解》将真题所有文章进行逐词、逐句、逐段、逐篇翻译精解,大大方便了基础薄弱考生进行复习。首先本书将真题文章中的所有重点、难点词汇通通标注出来,将这些词汇的注释、用法、句式、同义词、近义词等信息罗列出来。这样方便考生理解单词含义,同时可以在原句中记单词,增强记忆效率。 最后本书将文章中所有句子逐个精解。对于简单句,进行文字翻译和分析,方便考生直观的理解句意;对于复杂的长难句,本书采用“图形分析+文字解释”的方法进行解析,直观清晰的将句子结构、语法应用罗列出来,便于考生理解和记忆。 二、听力是难点——综合提高练听力 巨微英语《六级真题·逐句精解》配有《六级听力模拟3套》一本,考生可以用此进行演练及检查听力备考效果。本书还有《六级听力满分技巧特训班》一套,用以授予考生听力做题技巧,提高考生做题效率。本书还配有真题和模拟题的听力MP3原音,使考生可以极为方便的进行训练。与听力相关的资料非常多,考生
句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,仔细阅读,好好掌握,按照上面的技巧来进行备考,相信都可以在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧,可是总不得法,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的十大技巧,希望能够对大家的翻译备考有所帮助。 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例:听到你平安的消息,非常高兴 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语. 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁. 八、减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况, 分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复 出现的词语. 九、词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1.汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例:这本书反映了30年代的中国社会 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词. 2.汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词. 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词. 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词. 十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的. (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,仔细阅读,好好掌握,按照上面的技巧来进行备考,相信都可以在短期内有所提高,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。
自己练一下。因为默写的过程可以发现存在的一些错误,包括拼写错误,包括语法错误,甚至是标点符号的错误,争取在考试之前就把这些自己习惯性会犯的一些拼写错误检查掉和修改掉,考试中获得分数的可能性就更大了。 第三:进行仿写 仿写六级考试的时候,写作不像阅读或者是听力就是让自己进入一个临考的状态,感受一下。因为作文是是考试的第一项,作文如果没有写好可能会影响后面的发挥和分数,所以建议考生在上考场之前,把作文先练一下,这样进入考试之后可能会更快的进入状态。仿写的过程无非就是把背过的范文去提炼出一些固定的框架。不同的文章类型,社会正面类型的文章、社会负面类型的文章跟个人相关的人生哲理类的文章,不的出题方式的写作框架不一样。那可以把框架给提炼固定下来,然后在考试之前找一个话题去用这个框架承载一些专门的语言内容,写出一篇自己独立创作的文章。时间控制在30分钟之内,四级的考生字数写到160到180,六级的考生字数写到180到200个字就可以了。 在考试中,掌握技巧是很重要的,尤其是对于最难写的作文来说,除了要掌握扎实的基础之外,还要有一定的写作技巧,而这些技巧都是从平时的学习中得来的,最后,沪江的小编预祝大家都能顺利的通过六级六级考试的时候,写作不像阅读或者是听力有专门的题目,让我们去练习,写作是一个比较空的提纲或者是一个文章形式,也不存在什么标准的答案,所以大家在复习的过程中总会感觉素材不够,资料不够,也无从下手。今天沪江的小编就给大家整理了作文备考技巧,希望可以帮助到大家。 第一:要去背诵 因为写作的过程最后是一个输出的过程,它跟同学们大脑的语料库的积累,还有英文素材的积累和长期的修养是密不可分的。写作就跟银行存钱一样,零存整取,一点点的存进去,最后取出来的时候可以一大把一大把的取。写作文也是,如果我们平时背范文、背句子、背单词、背语法、背句型、背结构背得少,考前也没有进行练习的话,那考试中肯定会遇到很多的困难。所以这里建议大家去背诵考前背诵范文,背五篇左右是打底的,背到滚瓜烂熟,脱口而出。考前应该大范围的进行准备,而不是把题目押到一两个上面。但是也不要求全部背诵,只要把里面的作文大部分进行精读和预览就可以了,可以挑出代表题型,图画作文、英语作文、还有图表作文以及提纲作文,至少每种各背一篇或者两篇,加在一起背五到八篇的范文就可以了。 第二:要进行默写 大家背了之后不一定会写,会写不一定能写,所以大量的背诵之后,还要在草稿纸上,笔记本上自己练一下。因为默写的过程可以发现存在的一些错误,包括拼写错误,包括语法错误,甚至是标点符号的错误,争取在考试之前就把这些自己习惯性会犯的一些拼写错误检查掉和修改掉,考试中获得分数的可能性就更大了。 第三:进行仿写 仿写就是让自己进入一个临考的状态,感受一下。因为作文是是考试的第一项,作文如果没有写好可能会影响后面的发挥和分数,所以建议考生在上考场之前,把作文先练一下,这样进入考试之后可能会更快的进入状态。仿写的过程无非就是把背过的范文去提炼出一些固定的框架。不同的文章类型,社会正面类型的文章、社会负面类型的文章跟个人相关的人生哲理类的文章,不的出题方式的写作框架不一样。那可以把框架给提炼固定下来,然后在考试之前找一个话题去用这个框架承载一些专门的语言内容,写出一篇自己独立创作的文章。时间控制在30分钟之内,四级的考生字数写到160到180,六级的考生字数写到180到200个字就可以了。 在考试中,掌握技巧是很重要的,尤其是对于最难写的作文来说,除了要掌握扎实的基础之外,还要有一定的写作技巧,而这些技巧都是从平时的学习中得来的,最后,沪江的小编预祝大家都能顺利的通过六级考试。
以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中六级考试中,将翻译部分翻译出来很简单,想要翻译的非常好,就需要技巧,谁不想在六级常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 翻译虽然占据的分值比例不是很高,可是对六级取得高分至关重要,因此,一定要好好的阅读本篇文章,将翻译高分拿下,为六级高分六级考试中,将翻译部分翻译出来很简单,想要翻译的非常好,就需要技巧,谁不想在六级考试中取得好的成绩?下面就跟着沪江的英语专家一起来看一下英语六级翻译的技巧吧。 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets… 分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 (1)动词→名词 汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 例 原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 例 原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 例 原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。 3、词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 4、词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 5、词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 翻译虽然占据的分值比例不是很高,可是对六级取得高分至关重要,因此,一定要好好的阅读本篇文章,将翻译高分拿下,为六级添砖加瓦。
词汇理解题是英语六级考试中常见的阅读理解题。解答词汇理解题的步骤应该是,首先跳读全文,抓住文章的中心,然后根据词性词义对选项进行归类,最后逐一判断空处所缺单词的词性及词义, 做出选择。下面我们给出解答英语六级考试中词汇理解题的一些技巧和方法。 1. 抓中心 一般文章的第一段即点明主旨,本文围绕着reading展开论述。 2. 词性词义归类 名词: attachment喜爱,爱慕;依附;insistence坚持,坚决的主张; petition请愿书,请愿 形容词:acquired已获得的;engaged忙碌的;feeble微弱的,无力的; illicit违法的,不正当的;intimate亲密的 动词: acquired获得;cheated欺骗;engaged从事;swayed影响;摇摆 副词: actually实际上;notwithstanding尽管如此,仍然;rather更确切地说; 相反;相当;宁可;scarcely几乎不,简直不;vigorously精力旺盛地Notice:因为考试时间紧张,考生可以借鉴以下两种节省时间的办法: 1)只在单词旁这用n., adj., v., adv.标出词性即可。2)选项词汇都是大纲词汇,且考查的大都是基本词义,只标注单词的常用词 性词义即可。如:intimate常常考其形容词词义“亲密的”而很少考其动词 词义“暗示”标注时只标其形容词词义即可。 3. 分析空处词性,结合词义和逻辑关系做出选择 上面的步骤和方法看起来虽然简单,但是实际上应用起来并不是一件容易的事情,需要同学们在自己平时的真题练习过程中进行不断的总结和思考,真六级正将方法内化为自己六级考试中常见的阅读理解题。解答词汇理解题的步骤应该是,首先跳读全文,抓住文章的中心,然后根据词性词义对选项进行归类,最后逐一判断空处所缺单词的词性及词义, 做出选择。下面我们给出解答英语六级的能力。