沪江slogan
课程推荐

大学英语六级高效备考班 陈文笠团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 六级英语写作备考六级英语写作备考技巧

    考生来说,写作都是最难的一类题型,也是英语六级考试中的一个重要环节。为了帮助大家能够顺利的通过英语六级考试自己练一下。将背诵的内容诉至笔下,只需要这一遍的过程这篇内容就会在脑海里留下深刻印象,考生便无需再担心背完又忘了的烦恼,同时一些常见的固定组合或者语法在默写的过程中也会无形加深了印象。 默写后查缺补漏 在默写的过程中可能大家不会意识到自己出的错,但是拿默写的内容与原文比对时就很轻松可以发现存在的一些问题,包括拼写错误、语法错误、甚至是标点符号的失误,这是一个查缺补漏的好时机,争取在考试之前就把这些自己习惯性会犯的错误检查修改掉,考试中获得分数的可能性就更大了。 仿写练习 仿写就是让自己进入一个临考的状态,感受一下。因为作文是是考试的第一项,作文如果没有写好可能会影响后面的发挥和分数,所以建议考生在上考场之前,把作文先练一下,这样进入考试之后可能会更快的进入状态。 分类提炼框架 仿写的过程无非就是把背过的范文去提炼出一些固定的框架。不同的文章类型,社会正面类型的文章、社会负面类型的文章跟个人相关的人生哲理类的文章,不的出题方式的写作框架不一样。那可以把框架给提炼固定下来,然后在考试之前找一个话题去用这个框架承载一些专门的语言内容,写出一篇自己独立创作的文章。时间控制在30分钟之内,四级的考生字数写到160到180,六级的考生字数写到180到200个字六级考试中的一个重要环节。为了帮助大家能够顺利的通过英语六级考试,沪江的小编为大家整理了2017年英语六级考试写作备考技巧,希望能够给大家带来帮助。  背诵必不可少 写作的过程最后是一个输出的过程,它跟同学们大脑的语料库的积累,还有英文素材的积累和长期的修养是密不可分的。写作就跟银行存钱一样,零存整取,一点点的存进去,最后取出来的时候可以一大把一大把的取。如果我们平时背范文、背句子、背单词、背语法、背句型、背结构背得少,考前也没有进行练习的话,那考试中肯定会遇到很多的困难。所以这里建议大家去背诵考前背诵范文,背五篇左右是打底的,背到滚瓜烂熟,脱口而出。 挑代表性范文 考前应该大范围的进行准备,而不是把题目押到一两个上面。但是也不要求全部背诵,只要把里面的作文大部分进行精读和预览就可以了,可以挑出代表题型,图画作文、英语作文、还有图表作文以及提纲作文,至少每种各背一篇或者两篇,加在一起背五到八篇的范文就可以了。  背诵加默写 范文内容很多也很枯燥,大家背了之后不一定会写,会写不一定能写的粗来,所以大量的背诵之后,还要在草稿纸上,笔记本上自己练一下。将背诵的内容诉至笔下,只需要这一遍的过程这篇内容就会在脑海里留下深刻印象,考生便无需再担心背完又忘了的烦恼,同时一些常见的固定组合或者语法在默写的过程中也会无形加深了印象。 默写后查缺补漏 在默写的过程中可能大家不会意识到自己出的错,但是拿默写的内容与原文比对时就很轻松可以发现存在的一些问题,包括拼写错误、语法错误、甚至是标点符号的失误,这是一个查缺补漏的好时机,争取在考试之前就把这些自己习惯性会犯的错误检查修改掉,考试中获得分数的可能性就更大了。 仿写练习 仿写就是让自己进入一个临考的状态,感受一下。因为作文是是考试的第一项,作文如果没有写好可能会影响后面的发挥和分数,所以建议考生在上考场之前,把作文先练一下,这样进入考试之后可能会更快的进入状态。 分类提炼框架 仿写的过程无非就是把背过的范文去提炼出一些固定的框架。不同的文章类型,社会正面类型的文章、社会负面类型的文章跟个人相关的人生哲理类的文章,不的出题方式的写作框架不一样。那可以把框架给提炼固定下来,然后在考试之前找一个话题去用这个框架承载一些专门的语言内容,写出一篇自己独立创作的文章。时间控制在30分钟之内,四级的考生字数写到160到180,六级就可以了。

  • 2017年英语六级各题型答题六级各题型答题技巧

    六级考试,答题方法和技巧非常重要,只有掌握了好的答题技巧来看文章,准确而有效的解决问题。在找答案时要注意找准题目对应位置的关键词,弄清楚关键词的含义,看看文中是不是用了同义词替换,这样一来做题的速度和正确率都能提高。 翻译答题技巧 理解原文,转换思维。翻译部分所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。大家只要用自己会的词充分表达原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。解答翻译题时,大家可先通读并理解原文含义,包括要考查的语法或搭配,然后确定译文句子的时态、句型、结构和用词,如果实在无法确定考核要求,就用解释的方法写出答案,最后检查错误。翻译中,没有把握直译的词或表述,可以转换思维,选择意思相近的词语来表达,或者用多个单词加以解释,尽量保证语言准确。总结起来,翻译就是六个字:简化、拆分、组合。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你很有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江六级考试,答题方法和技巧非常重要,只有掌握了好的答题技巧,才能事半功倍。今天沪江小编就跟大家分享一下综合题各题型的答题技巧,希望对大家有所帮助。 作文答题技巧 总结范文,固定行文结构。作文这一部分是四、六级网。

  • 英语六级翻译8大技巧轻松拿六级高分

    定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考句中的主语等三种形式。 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。 一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 2、转译成名词。 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面:1、肯定译否定2、否定译肯定3、双否定译肯定4、正反移位5、译为部分否定 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种:1、为了明确2、为了强调3、为了生动 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级的成绩!

  • 英语六级翻译六级翻译技巧解析

    分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁考试越来越受到考生们的重视,其中英语四六级考试首当其冲,排名第一,想要顺利通过四六级会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。 在当今社会,英语越来越重要,在看中证书的年代,四六级英语证书的含金量也在不断的上涨,想要顺利的通过四六级考试,就好好阅读上面的文章,掌握上文中的技巧,相信可以帮助大家顺利通过六级六级中的翻译技巧做下说明,希望能够给大家的备考带来启发。 当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。 例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。 译文:The area is known to be rich in natural resources. 例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。 译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is ________________(应该立即执行计划). 答案解析: 1. for helping police persuade a woman not to commit suicide 解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项"。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。"自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily 解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。 3. This house needs modernizing 解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。"现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。 4. When the plane is to take off 解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达。 5. that the plan should be carried out immediately 解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。 在当今社会,英语越来越重要,在看中证书的年代,四六级英语证书的含金量也在不断的上涨,想要顺利的通过四六级考试,就好好阅读上面的文章,掌握上文中的技巧,相信可以帮助大家顺利通过六级考试。

  • 大学英语六级翻译高分六级翻译高分技巧

    六级考试的考生来说,翻译都是一个大难点,想在翻译中取得高分不是没有可能,只是需要掌握一些技巧用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,如果大家还没有找到适合自己的翻译方法,不妨尝试一下,相信会有意想不到的收获。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中顺利六级考试的考生来说,翻译都是一个大难点,想在翻译中取得高分不是没有可能,只是需要掌握一些技巧。今天沪江的小编就为大家收集整理了大学英语六级翻译高分技巧,欢迎大家阅读。 六级翻译技巧一:词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets… 分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 六级翻译技巧二:词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。  六级翻译技巧三:词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。  六级翻译技巧四:词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 (1)动词→名词 汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 例 原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 例 原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 例 原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。  六级翻译技巧五:词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,如果大家还没有找到适合自己的翻译方法,不妨尝试一下,相信会有意想不到的收获。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级通过。

  • 六级阅读理解满分技巧六级介绍

    做题,或者全部题目看完后再读文章。 三、精读重点信息 在将题目和文章比对的同时,要善于学会精读重点信息。比如,文中举例处,引语及多个名词并列而不是完整句子的内容,均可略读。 四、关注逻辑关系词 此外,要多关注文中的逻辑关系词,对于这些词的把握,有助于我们精确把握重要信息。 通常要注意下面三种逻辑关系: (1)并列、递进关系:and,or,besides,furthermore,what’s more,then,in addition,moreover,in other words; (2)因果关系:as a result of,on account of ,as a result ,thanks to,therefore,hence,consequently,because,for,due to,owing to; (3)转折关系:whereas,however,but,nevertheless,yet,in fact; 五、运用特殊标点符号 最后,要学会运用特殊的标点符号,比如冒号,破折号,小括号。这些标点符号的出现就是对前面的内容作进一步的说明。 所以,在阅读文章时,可以跳读这些标点符号后面的信息,从而帮助我们节省更多宝贵的时间并且更加快速地把握文章的主旨。 仔细阅读(三) Section C 仔细阅读题 1、利用文章主题或全文核心词提示答案; 2、利用定位句上下文重复描述的内容确定答案; 因为在仔细阅读题中主旨题与态度题经常会涉及到而且占了很大比重,所以现在重点介绍一下主旨题和态度题的做题技巧。 主旨题 1. 阅读首末段以及各段首句,尤其注意首末段的转折句; 2. 综合全文的核心名词词组,这种词也常在各段首句出现; 3. 第三种:阅读五道题的题干,综合共同的名词词组。 4. 错误答案一般设计为文中的细节,如仅仅是某一段的主题。 5. 正确答案一般具有模糊化、概括化的特点,往往是最短的或者第二短的那个选项。 态度题 1. 题中含有opinion, view, attitude或consider, deem, think of等词; 2. 若是问文中某人的态度,则当细节题做,定位后寻找表示感情色彩的词; 3. 若是问作者本人的态度,需要综合全文信息,尤其从首尾段考虑。这种题类似于主旨题的做法。 阅读理解对于六级考试很重要,不仅仅是因为阅读理解占据的分值比例比较大,还因为阅读理解比较难,因此,很多考生都想要提高自己的阅读理解,最好的能够得满分,不过看六级考试中,想要提高自己的阅读理解,仅仅靠提高词汇量是远远不够的,还是需要掌握一些技巧的,那么六级过了这篇文章,大家的心里都可以放松了,好的技巧一定可以帮助大家顺利的通过六级六级考试中,想要提高自己的阅读理解,仅仅靠提高词汇量是远远不够的,还是需要掌握一些技巧的,那么六级阅读理解都有哪些技巧呢?今天沪江的小编就在这里给大家介绍一下六级阅读理解满分技巧,希望能够对大家有所帮助。 一、阅读部分总体概述 满分:249分,占比:35%,题目位于写作与听力之后,第36-65题,解题时间40min,分为Section A, B, C三个部分。 其中Section A 为选词填空 ,400词 分值5% 解题时间:10min 简介:该项共10题,考察考生词汇运用、语法、语言的连贯和一致、文章结构的能力。 Section B 为信息匹配 ,1500词 分值10% 解题时间:15min 简介:该项共10题,考察考生快速搜寻信息的能力(定位)以及同义替换的能力。 Section C 为仔细阅读,500词×2 分值20% 解题时间:15min 简介:该项共10题,考察考生把握文中具体信息及其推断、文章与段落结构、作者态度等能力。 二、六级阅读理解技巧 选词填空(一) Section A 选词填空题 1、阅读过程中讯速浏览全文,了解文章主题; 2、阅读15个选项,将单词分为名词、动词、形容词、副词四种类型(按最原始的意思分,一般形容词和副词较多); 3、根据语法特征确定所填词性; 4、根据上下文逻辑确定所填词义。 信息匹配(二) Section B 信息匹配题 1、阅读文后十道题,标记关键词; 2、含最优关键词(数词、时间、专有名词)的题先行匹配; 3、剩余题进行匹配,注意有时两题会对应同一段。 一、善用关键词 在信息匹配题这里反复提到了关键词的概念。那么什么是关键词呢?关键词是用来帮助我们定位信息的词汇。 最理想的情况是:我们依靠所划的关键词迅速定位到信息所在的段落,从而得到答案。 这就要求我们所划的关键词是独一无二的,它只出现在原文的某一个段落。 那么什么样的词才有这个特点呢? 关键词通常分为两类: 第一类是表时间、数字及首字母大写的人名地名等专有名词; 第二类是比较长,比较复杂的名词; 这里切记,不能用表达中心思想的主题词去定位,因为文章通篇讲的都是它。 二、顺序做题 由于问题顺序和文章行文顺序一致,所以先做第一小题,然后做第二小题,看一道,做一道。千万不要把文章全部看完后再做题,或者全部题目看完后再读文章。 三、精读重点信息 在将题目和文章比对的同时,要善于学会精读重点信息。比如,文中举例处,引语及多个名词并列而不是完整句子的内容,均可略读。 四、关注逻辑关系词 此外,要多关注文中的逻辑关系词,对于这些词的把握,有助于我们精确把握重要信息。 通常要注意下面三种逻辑关系: (1)并列、递进关系:and,or,besides,furthermore,what’s more,then,in addition,moreover,in other words; (2)因果关系:as a result of,on account of ,as a result ,thanks to,therefore,hence,consequently,because,for,due to,owing to; (3)转折关系:whereas,however,but,nevertheless,yet,in fact; 五、运用特殊标点符号 最后,要学会运用特殊的标点符号,比如冒号,破折号,小括号。这些标点符号的出现就是对前面的内容作进一步的说明。 所以,在阅读文章时,可以跳读这些标点符号后面的信息,从而帮助我们节省更多宝贵的时间并且更加快速地把握文章的主旨。 仔细阅读(三) Section C 仔细阅读题 1、利用文章主题或全文核心词提示答案; 2、利用定位句上下文重复描述的内容确定答案; 因为在仔细阅读题中主旨题与态度题经常会涉及到而且占了很大比重,所以现在重点介绍一下主旨题和态度题的做题技巧。 主旨题 1. 阅读首末段以及各段首句,尤其注意首末段的转折句; 2. 综合全文的核心名词词组,这种词也常在各段首句出现; 3. 第三种:阅读五道题的题干,综合共同的名词词组。 4. 错误答案一般设计为文中的细节,如仅仅是某一段的主题。 5. 正确答案一般具有模糊化、概括化的特点,往往是最短的或者第二短的那个选项。 态度题 1. 题中含有opinion, view, attitude或consider, deem, think of等词; 2. 若是问文中某人的态度,则当细节题做,定位后寻找表示感情色彩的词; 3. 若是问作者本人的态度,需要综合全文信息,尤其从首尾段考虑。这种题类似于主旨题的做法。 阅读理解对于六级考试很重要,不仅仅是因为阅读理解占据的分值比例比较大,还因为阅读理解比较难,因此,很多考生都想要提高自己的阅读理解,最好的能够得满分,不过看过了这篇文章,大家的心里都可以放松了,好的技巧一定可以帮助大家顺利的通过六级考试。

  • 英语六级阅读技巧六级干货分享

      许多同学在做阅读题型时往往要耗费大量的时间来理解文章的大致意思,以便更好的来判断题目。这里方便同学节约考试时间,沪江小编给大家带来一些英语六级阅读技巧的干货,有这方面的需要的同学可以了解一下。   一、找准阅读题干,从阅读主要内容切入   由于在阅读理解中文章出现的生词往往比较多,加大了我们的理解难度。所以我们需要先在文章中找好阅读主干,从主要内容开始切入,再通过跟每一道题对照理解文章相应信息来做出正确的判断。   二、通过关键词来推理文章思路   通常找到关键词对于我们理解文章有一个较为清晰的思路,任何文章段落与文章中经常出现的关键词都可能会有逻辑联系,所以我们要观察清楚;但如果文中

  • 英语六级翻译部分答题六级翻译部分答题技巧

    记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要六级考试是我国为了考察大学生英语水平而设置的一门考试,总分710,达到425分即为合格。在六级考试用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词六级考试是我国为了考察大学生英语水平而设置的一门考试,总分710,达到425分即为合格。在六级转译)

  • 英语六级听力的小六级听力的小技巧

    听力对于大部分人来说很难,有时候完全不知道在说些什么,答题有时候也需要一些技巧来帮助。小编这里提供几点做英语六级听力时的小技巧。 首先是短对话,也就几句话很快说完,所以要先看选项,在听力播出之前先把选项看一遍,把关键词划出来。 最好在听力播出之前把所有题的选项关键词划出来,并清除是什么意思,实在没时间可以先把短对话或者前一部分给划出来。 听力播出时一定要集中精力听,对于短对话有时很快就会说完都没反应过来,这时千万不要慌,一定要保持镇定。 即使没听出来也不要在意,为了不影响下面的题,千万别往心里去技巧就当放弃,听力完之后蒙一个就行。 长对话也要先把选项理解,清楚什么意思。要听懂整篇文章的意思,不要只听其中几个句子。 填句子题先把文章大体浏览一遍知道文章讲了什么,听的时候仔细听,这道题比较难,不必强求。 听到后先把关键词写下来,没必要把整个句子都写下来,否则会耽误后面空的填写,知道意思然后写关键词。 以上是小编对于英语六级听力的小技巧,对于考生在做听力时有很大的帮助,大家要仔细阅读六级听力时的小技巧。 首先是短对话,也就几句话很快说完,所以要先看选项,在听力播出之前先把选项看一遍,把关键词划出来。 最好在听力播出之前把所有题的选项关键词划出来,并清除是什么意思,实在没时间可以先把短对话或者前一部分给划出来。 听力播出时一定要集中精力听,对于短对话有时很快就会说完都没反应过来,这时千万不要慌,一定要保持镇定。 即使没听出来也不要在意,为了不影响下面的题,千万别往心里去就当放弃,听力完之后蒙一个就行。 长对话也要先把选项理解,清楚什么意思。要听懂整篇文章的意思,不要只听其中几个句子。 填句子题先把文章大体浏览一遍知道文章讲了什么,听的时候仔细听,这道题比较难,不必强求。 听到后先把关键词写下来,没必要把整个句子都写下来,否则会耽误后面空的填写,知道意思然后写关键词。 以上是小编对于英语六级哦。

  • 英语六级考试新题型翻译六级考试新题型翻译技巧

    六级考试也不断改革,其中变动最大的应该属2013年,这次考试按照英语的语法,判断该用ing形势还是动词的被动语态还是动词的过去试,这些都是非常重要的,这些当然也考平时大家的积累奥 3.对于整个句子的翻译, 我们首先要把握整个句子的整体框架,先把整个句子的主谓语写出,然后在一个个的插入,插入式当然也要注意单词的用法,复杂有没的单词当然尽量用,实在想不到就用些简单的单词,之一一定不要用汉语拼音,不然改卷老师会认为我们很水的,从而得不到高分,,翻译时还要注意语气,尽量要用虚拟语气,这样会让老师觉得句子比较委婉。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译技巧,只要掌握好翻译技巧,不管题型如何改变,难度如何增加,面对六级考试,我们都可以轻松应对,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异六级考试也不断改革,其中变动最大的应该属2013年,这次考试的翻译部分由原来的句子翻译调整为段落翻译,而且翻译的内容涉及到了中国的历史、文化、经济、社会等各个方面的题材,难度也有所增加,对于很多翻译不好的考生来说,这无疑是一个挑战。今天沪江的小编为大家整理了大学英语六级新题型翻译技巧,希望能够对大家的六级备考有所帮助。 翻译题型由用原来的句子翻译改成段落翻译,难度总体来说提高 了,时间也由以前的5分钟提高到现在得30分钟了,分数的分数也相应的提高到了15%,可见翻译相对于整个试卷所占的分量是不可忽略的,我们要非常的重视翻译的学习,如果能学习和掌握了其中的技巧,那么总分数增加50分是没有问题的,所以我们一定要重视翻译,那么我们应该怎么来应对翻译呢? 1.根据2013年给的样题属于中国文化的范畴,这就要求我们大家要多掌握一些和中国文化相关的词句,一定要多背诵类似的语句,像“四大发明”,火药,造纸术,指南针,印刷术,像古代哲学家,孔子,孟子,老子,庄子,墨子,孙子,这些类似的词语都要多看多背诵,以便到时候能够林场发挥, 2.注意翻译时的技巧,分为单个词的翻译和证据的翻译, 单个词的翻译要注意词性,有些汉语不是那么直接说明,而是属于被动说明,此时我们就要注意翻译时要按照英语的语法,判断该用ing形势还是动词的被动语态还是动词的过去试,这些都是非常重要的,这些当然也考平时大家的积累奥 3.对于整个句子的翻译, 我们首先要把握整个句子的整体框架,先把整个句子的主谓语写出,然后在一个个的插入,插入式当然也要注意单词的用法,复杂有没的单词当然尽量用,实在想不到就用些简单的单词,之一一定不要用汉语拼音,不然改卷老师会认为我们很水的,从而得不到高分,,翻译时还要注意语气,尽量要用虚拟语气,这样会让老师觉得句子比较委婉。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译技巧,只要掌握好翻译技巧,不管题型如何改变,难度如何增加,面对六级考试,我们都可以轻松应对,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。