我们都知道改革前的六级考试,翻译部分是单句汉译英。改革过后就变成了段落的汉译英,难度有所加大。在内容上也是涉猎广泛,200字左右的翻译可是囊括精华的翻译部分。如何让这200字精彩呈现,平时的功力就显得尤为重要。想要得高分不容易,但不要灰心,注意这几方面,对攻克六级翻译题还是有帮助的。

整体感知

一篇六级翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。

正确断句

开始对题目进行六级翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。

灵活选词

六级英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。

这些注意的部分你都记住了吗?六级翻译题虽然不易做,但是掌握了这些小技巧,还是有助于考试的。多用些心去琢磨,多找些真题,看看答案与分析又是如何解答的,根据答案回想自己与它的差距在哪。然后根据答案的要求反推自己的问题,这种方法虽然麻烦,但是长此以往成效看得见。