要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。 自我训练 提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的,但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。 影子练习 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。 原语概述 原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
说到地理考试,很多同学想到的就是对知识点的死记硬背。其实,要想学好地理,单纯的死记硬背是没有用的。地理是一门很多规律的课程,在学习地理的过程中,一定要学好看图,掌握地图的使用方法。下面,沪江...
有的不带冠词的名词都能用kein来否定。以下情况,虽然名词前无冠词,但也要用nicht否定: a. 语言 Ich spreche nicht Deutsch. 我不说德语。 b. 职业 Er ist nicht Lehrer. 他不是老师。 c. 学科 Sie studiert nicht Medizin. 她学的不是医学。 d. 固定搭配 Ich kann noch nicht Auto fahren.我还不会开车。 以上德语冠词语法内容,你学会了吗?德语冠词包括定冠词、不定冠词、零冠词也就是不加冠词的情况、否定冠词。这四大类冠词的使用场景和具体用法就是这样,你还有哪些疑问吗?可以来这里和我们一起学习德语,用知识武装自己。
也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是不影响大局的小错,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不译是一种现场直播的翻译回来,而且会漏掉更多的话。 以上沪江小编所提供的技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心里承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。
句话其实我会(但其实并没有)。 所以,当电视剧没有任何字幕出现的时候,你就不知道了。 建议大家如果是以练听力为目的看韩剧,请把字幕盖起来,效果好很多哦。 单纯听,缺乏练习 再告诉大家一个看韩剧练听力/口语的小方法。 看电视的时候,找一部你有兴趣的韩剧(推荐日常剧),角色最好和你本人年龄、性格相仿。 看剧时模仿她说话,她说一句,你说一句。 不仅仅是简单的跟读,同时也要跟上她的语速,跟不上的时候可以倒回去再跟一遍。最好还要模仿她说话的语气语调。 这样做的好处是: ● 身体的记忆力比脑子要好用很多,你真的张开嘴说过的话,你一定会印象深刻。 ● 任何人说话都是有感情的,这样的模仿,避免你真的说韩语的时候由于过分在乎语法单词,而变得表情僵硬,和韩国人交流的时候会更加自然的表现。 看韩剧学韩语的正确姿势,你们都get到了吗??当然啦,想要完全听懂韩剧中的内容,轻松快速提升韩语还是需要系统地学习的。零基础学韩语都会遇到东拼西凑、没有系统、不能坚持的硬伤,只有不断经历“学习-理解-思考-再创造”,韩语水平才能更上一层楼。
实力这么强,入学要求当然也相当高,建议尽早递交申请。 2、利兹大学 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。 学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 3、纽卡斯尔大学 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开口译是一种非常高端的职业,从事口译设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学课程。 上面给大家介绍的就是去英国留学翻译专业院校的推荐,现在大家应该也知道了吧,上面给大家介绍的这几所英国的学校翻译专业都是比较顶尖的,有着非常不错的教师,可以让你学到更好的知识,如果你对翻译专业有兴趣的话,就可以好好了解一下今天所介绍的内容。
翻译也是有技巧的,英语翻译更是如此。在四六级考试中,翻译作为一种题型,相信各位考生也见识过它的威力了。但是如果掌握了一定的方法,还是可以融会贯通的。和沪江小编看一下下面的英语四六级翻译题型关...
大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。 在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修译,相信很多人都听说过这个职业。这个职业不只是要去翻译正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。 希望上面的方法能帮助那些同声翻译专业的人在业余时间进行一个合理的练习,也希望大家能尽快学好,然后尽早的进入这个行业。
每天朝九晚五在上海这座国际大都市,生活、学习、工作,听着吴侬软语的上海话,你听不听得懂?会不会讲?或者从小被要求说普通话,乡音已经走样?沪江学说上海话【入门班】课程,带你领略上海话的魅力,聊聊生...