沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语口译考试的应试技巧

    译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。

  • 高级口译真题的第一部分

      下面是高级口译部分的一些很重要的题目,我们要准备参加考试的同学们要把下面的题目好好的做一遍了。每一个题目都是很经典的,而且,都口译很有代表性。我们的考生们只有做真题才能有收获。所以,希望大家认真完成。   SECTION 1: LISTENING TEST   (30 minutes)   Part A: Spot Dictation   Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each

  • 高级口译真题的第一部分

    高级口译考试对于一些考生来说还是有些难度的,比起那些中级的,难度还是有很大的区别的。但是,我们在考前如果能够把每一年的真题都做一遍,从这些题目中找到规律,我们在考试的时候就会轻松很多的了。对于真题部分的内容,已经为大家总结在下面了,希望大家能够学习一下。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it.

  • 高级口译真题的阅读部分

    高级口译的考试相对于其它等级的考试来说还是有一定的难度的,我们作为考生的要在考前把历年的真题都做一遍,这样才算复习好了。但是,听到好多的考生反映,自己不能找到一些比较好的真题,导致自己的考试出现的问题很大。所以,小编为大家总结了这些真题的部分,希望大家能够仔细做一遍。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks

  • 中级口译的口试部分如何准备?

    加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘.真是如此,你是不可能通过口译考试的.因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内.总体上来说,速记符号主要有以下几类: A .保留大写字母或第一音节 经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST

  • 中级口译真题的详细解析

    口译破了国家高温记录。之前的最高温是50.6摄氏度,1956年。 Q9: What was the hardest temperature in India? 5.剑桥,美国 科学家制造出昆虫大小的机器人,这个发现和哈佛的十年实验室项目Robobee项目有关,机器人是一个微型机器无人机micro robotic drone, 每个大小和10 pence 硬币一样。有电动充电板,存电。 Q10: What are the findings of decade-long

  • 上海中级口译口试的成功经验

    成了中翻英,当时内心是崩溃的。评分老师可能看我最后一次考试,也格外宽容。第四版相较于第三版,共有十篇左右的文章发生了改动(一共64篇),其中有几篇是从高级口译中口译直接挪到了中级口译书里,比如6-4:美好梦想。有的篇目涉及到学科争议,比如:8-4:中医药学(里面的东西放到知乎上来会被黑成狗,很不严谨也不专业,当时背的时候满眼神兽,后来果断放弃了,也希望梅德明能了解一下其他学科的发展趋势),和民族宗教,比如涉及伊斯兰教什么的,诸如此类的篇目备考时可直接跳过,不可能考到。 中级口译较十多年以前难度已大大降低,甚至有一阵上级通知口试的老师放水,让考生通过,别问我怎么知道的。(因为之前通过率太低,导致没人报名招生办圈不到钱。)考试一共分16小段,8段中翻英,8段英翻中。16段错5段以上

  • 2017年日语中级口译考试相关信息

    口译,相信大家都是比较了解的,他其实也就是一种翻译。大家在平时的考试中也会接触到翻译,那些翻译是笔译,而且那些翻译对我们的要求并不高,对于专业翻译人员来说,只有拿到证书才算合格。就拿日语来说,日语中级口译考试就是这样的一种考试。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年日语中级口译考试的相关信息。 一、日语中级口译笔试 1、参加笔试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于听力考试部分的提示:上海考点收听上海外国语大学(虹口校区)多媒体教室广播,考试前无需试音。外省市考点听力考试收听形式自定,请考生根据考点设备要求,配备带有耳机的收音机和充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生于8:00进入考场,签到后,对号入座,请将准考证和身份证件置于考桌的左上角或右上角;将考试必需品:包括收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔或水笔置于桌上,其他物品统一放在考场内指定的地方;手机等无线通讯工具一律关闭,不得随身携带。请勿将贵重物品带入考场。 4、考试于8:20正式开始。考生若需中途离场,必须在听力考试结束后方可交卷离场;但在考试结束前10分钟内不得离场。 5、笔试结束三周后,在“上海外语口译证书考试网”公布查询成绩的具体日期,请考生

  • 考取口译资格证书的必要性

    平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书的制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。 目前,口译资格证书分为二级和三级。 该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。 据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。 小编总结:想要从事口译一份工作,就一定要将口译证书考出来。他是一个别人承认你能力的凭证。

  • catti二级口译汉译英真题