要以测试口译水平为目标,分别从听、说、读、译(笔译、口译)四个方面全面测试考生的语言运用能力。考试采取的方式是将客观试题与主观试题及单项技能测试与综合技能测试相结合。例如在笔试中,客观试题和主观试题分别约占笔试试卷总分的25%和75%。 本考试主要分为两个阶段: 第一阶段综合笔试由六个部分组成。一:听力;二:阅读(1);三:翻译(英译汉);四:听译;五:阅读(2);六:翻译(汉译英)。每个部分考试时间均为30分钟,总考试时长180分钟,前三部分结束后可休息10分钟。每个部分考分均为50分,总分300分。180分为合格分,笔试合格的学生即可参加口试。 第二阶段口试分为两个部分:口译与口语。考试时长25分钟左右。口口译主要以测试口译水平为目标,分别从听、说、读、译(笔译、口译译为英译汉和汉译英两部分内容,两部分均需要翻译两个主题各不相同的段落。口语部分需要考生对指定题目作五分钟的命题发言。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。考生只有在完全通过笔试和口试两阶段后才能获得资格证书。 高级口译考试现采取网上报名、网上付款、网上上传照片,自主选择考场、额满为止的报名方法。考试成绩合格的考生均于网上办理各种相应的证书。有意向参加本考试的同学可于每年的5月和11月在官网查询具体报名时间、考点地址等。
口译考试了。但是,口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。
许多参加过CATTI口译考试的学生最犯怵的还是口译考试实务那一关。很多考生口语其实不错,翻译也相对有经验,不过考试的时候,还是卡了,连考几次都无法过关的考生也不少。问题出在哪里?有没有破解之法?看...
日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考日语口语考试的人并不在少数。大家往往根据我们自己的考试然后进行相关的学习,日语口译考试就是这样。下面沪江小编就向大家分享下关于我们的日语中口译考试相关的经验指导。 日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试: 1.听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不口译偏题,不要有错别字,破句等。 2.阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧” 的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。 3.翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学 习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁) 以上就是关于我们的日语中级口译考试备考相关的经验分享,希望大家认真阅读学习。如果大家对于以上讲解的有任何不明白的可以来我们沪江网进行咨询学习,小编定会认真帮大家解答。最后,学习还是自己的事情,不管我们为大家准备的学习方法或者指导,结果还是大家的努力付出决定,衷心希望大家努力学习。
认为上海市紧缺人才培训工程项目。 学习目标 1. 掌握时政、经济、国际合作、文化等相关知识,提高日语实际应用能力; 2. 提升阅读能力、听力、翻译、口译等各项技能; 3. 掌握必备的翻译技巧,避免翻译误区,综合培养日译汉、汉译日两方面能力; 4. 达到中级口译考试水平,顺利通过考试。 にゃんこ先生 日语教育专业硕士,留日学习、生活多年。累积了丰富的日语学习和教学经验,提倡“简单主义”,擅长用最简单且生活化的比喻讲解、分析日语。曾就职于国内大学,教授日语专业学生大学日语课程。 王建明老师 上海工程翻译协会理事、 国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材编委、上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)考官、上海育成翻译培训中心校长。毕业于上海外国语大学日语系,东京都立大学,在日本生活工作多年。 sizuka先生 毕业于华东师范大学日语专业,日本城西大学,主攻国际文化;拥有多年留学及十几年教学经验,资深日语教师。精通日语初、中、高各级别日语教学。熟悉日语能力考和口译考试;教学思路清晰,重点突出,注重解题能力的提高以及解题技巧的培养,短时间内提高准确率。热爱日本文化,课堂气氛轻松活跃。 使用教材 新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程 ,包括: 日语中级口译岗位资格证书考试--口译教程 日语中级口译岗位资格证书考试--阅读教程 新版日语中级口译岗位资格证书考试-- 听力教程 新版日语中级口译岗位资格证书考试 -- 翻译教程 新版日语中级口译岗位资格证书考试-口语教程 【现在报名即赠全套教材】名师主讲+VIP小班实战演练,翻译口译全面提高,证书能力双丰收!具有日语N1级(原能力考一级水平或一级以上)水平的学员;对口译感兴趣,未来期望从事该口译考试办公室等单位联合举办的中高级口译行业的学员;希望提高日语听说及口译技能,提升竞争力的上班族;想通过口译各科学习全面提高日语综合能力的学员;想要顺利通过上海外语口译证书考试(中级)的学员。
须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。 这也正是英语中级口译口试通过率特别低的主要原因,英语中级口译通过率一般为不超过30%,英语高级口译的通过率一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中级口译最多过六到七人,而高级口译最口译考试的小伙伴,很可能被英语中级口译多过三到四人。 具体到考试中每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。 可见,英语中级口译口试可以说是一个不见硝烟的战场,小伙伴们稍有不慎就会损兵折将,更甚者,还会全军覆没。在考试前,小伙伴们对口试部分要重视在重视,在考试中则只能大胆细心,以求全力发挥,问心无愧。
口译是英语学习者最终追求的目标,口译译官网最近公布关于英语口译考试信息,大家可以登录官网进行浏览,注意有关事项,特别是报名条件以及报名时间。我帮大家浏览并且大致摘抄信息内容,供大家阅读。 上海市外语口译证书考试报名点及考点 上海市外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行;日语高级口译口试、英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个星期六或星期日举行。日语高级口译口试、英语口译基础能力考试(笔试+口试)考场均设在上海。 考生参加外省市考点考试,必须到考点所在城市报名点报名,每年报名日期为6月20日-26日、12月20日-26日。 一、上海地区报名点和考点: (一)报名点: 1、英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译的笔试,英语口译基础能力考试(笔试+口试)及日语高级、中级口译口试全部采取在网上报名,网址:。 2、英语高级口译和英语中级口译口试报名点:上海外国语大学继续教育学院 地址:大连西路550号三号楼,联系电话:65422405 (二)考点: 1、笔试考点: (1
口译的难度有多大,我想即使是没有从事过翻译行业的人们也会或多或少的了解。想要成为优秀的口译助你达到中级口译考试水平。 ①选用系列经典教材做基础课程,体系完备、素材生动有趣,从基础开始,扎扎实实学好英语; ②打好基础后进行中口考试强化训练,名师指导,分版块学习,掌握更多考试技巧; ③口试环节最难通过,专设口译笔记法训练课程,练习正确口译记录方法。 1.坚实系统英语提升; 2.口译考试备考秘笈; 3.生动活泼的课堂内容; 4.轻松有爱的学习氛围; 5.24小时学习问题指导; 6.丰富的备考练兵活动。 课件支持苹果、安卓版移动网校,学习更加随心所欲! 适合对象 1.英语水平零起点或基础薄弱的学习者; 2.希望学习口译技巧,有志在口译行业取得发展的学习者; 3.希望一次性打牢基础,通过中级口译考试的学习者。 学习目标 1.从零基础开始踏实学习、打牢基础; 2.掌握5000左右词汇量;建构英语语法体系; 3.全面提升听说读写能力,向英语中高级水平过渡,最终通过中级口译考试; 4.通过学习,掌握口译笔记方法,培养出属于自己的笔记体系。 中口备考课程中包括20节CT课。直播授课将通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件CCTalk进行,在笔试考试后统一开课。更详细的课程安排详见班级通知。
能用 「が」提示。 例:田中先生はどの方ですか。田中先生是哪位? 田中先生はあの方です。田中先生是这位。 あの方が田中先生です。这位是田中先生。 身体有关的日语俗语 1、頭 頭が固い[あたまがかたい] 意思:顽固、死脑筋 例句:彼は頭が固くて融通がきかない。 他很顽固不知通融。 頭が痛い[あたまがいたい] 头痛;伤脑筋,焦虑 例句:息子が怠け者で頭が痛い。儿子很懒,很伤脑筋。 頭が重い[あたまがおもい] 意思:头沉,头晕;心情沉重 例句:ストレスで頭が重いときには、マッサージで気分をスッキリさせてくださいね。 由于心理压力而感到头沉的时候,请用按摩的方式使心情轻松一下。 頭隠して尻隠さず[あたまかくしてしりかくさず] 意思:藏头露尾,欲盖弥彰 例句:犯行計画のメモが現場に残っていた。彼らのすることは頭隠して尻隠さずだ。 作案计划的记录留在了现场。他们的所作所为无法掩盖了。 頭が切れる[あたまがきれる] 意思:头脑敏锐,有判断能力 例句:彼は冷静だし、頭が切れる男だ。 他是个头脑冷静又很精明的人。 2、顎 顎が落ちそう[あごがおちそう] 意思:美味好吃 例句:おいしくて顎が落ちそうだ。 真是好吃极了。 顎で使う[あごでつかう] 意思:以倨傲的神气支使人 例句:彼は人を顎で使う。 他态度傲慢。 顎を出す[あごをだす] 意思:筋疲力尽 例句:仕事がきつくて顎を出した。 因工作繁重,疲惫不堪。 顎を外す[あごをはずす] 意思:大笑,笑掉下巴 例句:笑い話を聞いて顎を外す。 听了笑话,笑的下巴都掉了。 顎をなでる[あごをなでる] 意思:洋洋得意。心满意足 例句:顎をなでながら、自慢話をしている。 得意洋洋地说着话。 3. 足 足が奪われる[あしがうばわれる] 意思:行路受阻,交通受阻。 例句:台風のため通勤の足が奪われた。由于台风交通受阻。 足が重い[あしがおもい] 意思:腿脚懒,不愿意出门。 例句:友を訪ねる足が重い。 懒得去拜访朋友。 足が地につかない[あしがちにつかない] 意思:(高兴地)忘乎所以、稳不住神。 例句:初めての大舞台で、上がってしまい、足が地に着かない。第一次登上大型舞台,心里紧张得直发慌。 足が出る[あしがでる] 意思:亏空、超支;露马脚。 例句:旅行で予算から1万円の足が出た。旅行的开销超译员是一个很高尚的职业,也是望而不可及的,因为,同声传译出了预算1万日元。 ゆすりはいずれ足が出るだろう。敲诈钱财早晚会败露的吧。 足が早い[あしがはやい] 意思:走得快;(食物)容易腐烂;(商品)畅销。 例句:夏は足が早いから、早く食べてしまわないといけない。夏天食物容易变质,要尽早吃掉。 あの人は足が早いからすぐ着くよ。 那个人走得快,马上就到。
口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 译员要掌握以下知识: 百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge 同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。 (3)娴熟的口译技能 在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。 这些技能包括: 听词取意