沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 关于上海口译问题的解答

    口译

  • 口译考试培训:如何正确翻译数字

    口译

  • 上海外语高级口译考试报名注意事项

    口译

  • 日语口译服务项目讲解

    求是目标语言专业的硕士毕业生,而且从事交替传译行业翻译5年以上翻译经验,中等议员必须具备口译流利,思维缜密,随机应变能力强的议员,这种议员适用于洽谈合作、技术方案研讨等方面。 中日高级口译员价格在4500-5000之间,高级议员要译服务项目,但是,有些人并不了解我们沪江网提供的翻译服务。对于日语翻译求是目标语言专业的博士毕业生,从事交替传译行业翻译经验在8年以上,高级口译员必须是经验老道,思维缜密,一丝不苟的态度,这种议员适用于重要谈判会议、并且与会方位高层管理者。 日语口译员不是口译机器,如果再做口译翻译时,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,会招来与会方的反感,因此我们在翻译时一定要挺直腰杆,略带微笑的进行翻译,使自己的声音变得有声有色,有感情,这样会给与会方留下很好的印象,促进会议的顺利进行, 为今后合作打下基础。

  • 上海口译考试网:口译备考难点汇总

    风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。 如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。 On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing 在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。 Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally。 2、古语及成语翻译 考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。 3、生词或生僻表达方式处理 在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。 以上主译或者口译的人都会选择参加上海口译考试,上海外语口译要是一些词汇的翻译难点,这主要是由于语言的文化差异等导致的,在进行这类的翻译时,特别是在口译中,没有太多的时间去考虑使用的词汇和句式,这就需要大家在备考过程中进行充分的准备,形成自己的模板句,以便在口译中及时使用,另外就是增大自己的文化面,尽可能多的涉猎不同的词汇,做到有备无患。

  • 口译考试推荐大家使用的软件

    下面为大家推荐的这个口译软件是很好用的,对于大家的口译学习都是有一定的帮助的。我恶魔的呢同学们在考试之前是可以拿来尽情的使用的。很多人由于对这个软件不是很熟悉,不太相信一些使用的方法。下面小编为大家具体的介绍一下这个软件到底怎么用,对于我们的学生们到底有没有帮助。 IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。 实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。 使用方法: Step 1: 源语复述(SL) 通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。 Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。 1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路口译软件是很好用的,对于大家的口译标的作用。 2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。 Step 3: 精听五到十遍。 如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。 *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。 Step 4: 听力文本视译练习(TL)。 通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。 Step 5: 源语复述(SL)。 尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。 *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。 Step 6: 同声传译训练(TL)。 针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要: short and simple(尽量使用简单句)。 complete(要说完整的话)。 always make sense。 be natural(语气自然、不生硬)。

  • 会议口译的分类和适用范围

    求是相同的。陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容。 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最口译是什么意思?有几种分类?适用于什么场所?下面小编就为大家分析一下: 会议口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。   交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编的分析解释,对于如何选择同学们需要慎重思考,不要盲目跟从,要选择适合自己的。

  • 口译考试必考的重点句型介绍

    口译

  • 口译软件有哪些好用

    能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。 Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。 Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

  • 口译培训练习的方法

    口译。想要学好口译排在连续传译训练的后期   译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动   演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力   跨文化交际技巧(cross-cultural communication) 提高学员的跨文化交际意识   口译职业准则(professional standards) 介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则 (2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills) 技能名称 训练目的 训练方法   分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等   影子练习( Shadowing exercises) 训练注意力的分配 录制原速度的各种新闻、演讲等   笔记的使用(Note-taking) 区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。   理解技能(listening comprehension) 训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容 原语复述